Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
« Le cerisier sauvage lui-même agite ses fleurs. Comment ne penserais-je pas à vous ? Mais vous demeurez loin d'ici. » Le Maître dit : « S'il pensait vraiment à elle, qu'importerait la distance1 ? »
Couvreur IX.29.
The necessity of reflection.
1. "How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant."
2. The Master said, "It is the want of thought about it. How is it distant?"
Legge IX.30.
The flowers of the cherry tree,
How they wave about!
It's not that I do not think of you,
But your home is so far away.
The Master commented, 'He did not really think of her. If he did, there is no such thing as being far away.
Lau [9:31]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IX. 31. (240) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page