Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXIX. An illustration of the sentence in the twenty-seventh chapter– "When he occupies a high station he is not proud;" or rather, the Sage and his institutions seen in their effect and issue.
He who attains to the sovereignty of the kingdom, having those three important things, shall be able to effect that there shall be few errors under his government.
Legge XXIX.1.
——议礼、制度、考文——,这样做了,将减少过失吧!在周以前,虽然做得好,却无从证明。不能证明,别人就不大相信;不大相信,百姓就不听从。在民间的圣人,虽然有研究,但不在最尊贵的地位,别人也不大相信;别人不大相信,百姓就不听从。
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong XXIX. 1. – Chinois off/on – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page