...

Zhongyong Introduction Table des matières – The Doctrine of the Mean

Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)

Zhongyong I. 2.

The path may not be left for an instant. If it could be left, it would not be the path. On this account, the superior man does not wait till he sees things, to be cautious, nor till he hears things, to be apprehensive.

Legge I.2.

道,是人一会儿都不可以离开的。如果是可以离开的话,便不是道了。所以君子在别人看不到的地方,也警惕小心;在别人听不到的地方,也畏惧谨慎。

白话翻译

Le douzième chapitre ci-dessus contient les mots de Tze-sze et son but est d'illustrer ce qui est dit dans le premier chapitre, "La voie ne peut être laissée". Dans les huit chapitres qui suivent, il cite, de manière variée, les paroles de Conficius pour l'illustrer.
Koki – 9 – 08/12/2006
La voie de l'homme supérieur peut être trouvée dans ses plus simples éléments dans les rapports entre les gens ordinaires, mais dans ses dimensions ultimes, il brille puissament à travers le ciel et la terre.
Koki – 8 – 08/12/2006
Il est dit dans le Livre de Poësie : "Le faucon s'envole vers le ciel ; le poisson s'enfonce dans les profondeurs." Cela exprime comme cette voie est vu en haut et en bas.
Koki – 7 – 08/12/2006
Les gens ordinaires, bien qu'ignorants, peuvent se mêler à ce savoir ; cependant, dans sa portée ultime, il y a des points que le sage lui^même ne connait pas. Les gens ordinaires, bien que trés en-dessous des standards d'une personnalité valable, peuvent la pratiquer ; cependant, dans sa portée ultime, il est des points que le sage ne peut mettre en pratique. Aussi grands que soient le ciel et la terre, les hommes trouvent quand même en eux des causes d'insatisfaction. C'est pourquoi, si l'homme supérieur parlait de sa voie dans toute sa grandeur, on ne pourrait rien trouver dans le monde qui soit capable de la maîtriser, et, s'il parlait de sa précision, rien dans le monde ne pourrait la diviser.
Koki – 6 – 08/12/2006
La voie que l'homme supérieur poursuit, va large et loin, et cependant est secrète
Koki – 5 – 08/12/2006
L'homme supérieur s'accorder avec la voie du Milieu. Bien qu'il puisse être inconnu, ignoré par le monde, il ne ressent aucun regret. Seul le sage est capable de cela.
Koki – 4 – 08/12/2006
"L'homme de bien essaie d'agir en suivant la voir correcte, mais, quand il est à mi-chemin, il l'abandonne: je ne suis pas capable de m'arrêter."
Koki – 3 – 08/12/2006
Le Maître dit : "Vivre dans l'obscurité, et cependant accomplir des merveilles, afin d'être mentionné avec honneur par les âges futurs: c'est ce que je ne fais pas."
Koki – 2 – 08/12/2006
Ainsi, l'homme supérieur cultive une harmonie amicale, sans être faible. Comme il est ferme dans son énergie I Il se tient debout au milieu, sans incliner d'un côté ou de l'autre. Comme il est ferme dans son énergie I Quand de bons principes s'affirment dans le gouvernement de son pays, il ne change pas de ce qu'il était dans sa retraite. Comme il est ferme dans son énergie I Quand de mauvais principes s'affirment dans le pays, il maintient sa direction jusqu'à la mort sans changer. Comme il est ferme dans son énergie !
Koki – 1 – 08/12/2006
Se coucher face aux armes, et rencontrer la mort sans regrets: c'est l'énergie des régions du Nord, et le fort en fait l'étude.
Koki – 0 – 08/12/2006
Le chemin ne peut être laissé pendant un instant. S'il pourrait l'être , ce ne serait pas le chemin.
Sachant celà, l'homme supérieur n'attend pas jusqu'à ce qu'il voie des choses, pour être prudent, ni jusqu'à ce qu'il entende des choses, pour être inquiet.
AnAnotherWay – 01/11/2005
Paysage chinois sur plateau (22)

The Doctrine of the Mean – Zhongyong I. 2. – Chinois on/off – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois