An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
杜
甫
Du Fu
A Song of a Prince Deposed
龍 種 自 與 常 人 殊 |
高 帝 子 孫 盡 隆 準 |
身 上 無 有 完 肌 膚 |
已 經 百 日 竄 荊 棘 |
但 道 困 苦 乞 為 奴 |
問 之 不 肯 道 姓 名 |
腰 下 寶 玦 青 珊 瑚 |
骨 肉 不 待 同 馳 驅 |
金 鞭 斷 折 九 馬 死 |
屋 底 達 官 走 避 胡 |
又 向 人 家 啄 大 屋 |
夜 飛 延 秋 門 上 呼 |
長 安 城 頭 頭 白 烏 |
哀 王 孫 |
||
五 陵 佳 氣 無 時 無 |
哀 哉 王 孫 慎 勿 疏 |
慎 勿 出 口 他 人 狙 |
花 門 剺 面 請 雪 恥 |
聖 德 北 服 南 單 于 |
竊 聞 天 子 已 傳 位 |
昔 何 勇 銳 今 何 愚 |
朔 方 健 兒 好 身 手 |
東 來 橐 駝 滿 舊 都 |
昨 夜 東 風 吹 血 腥 |
且 為 王 孫 立 斯 須 |
不 敢 長 語 臨 交 衢 |
王 孫 善 保 千 金 軀 |
豺 狼 在 邑 龍 在 野 |
哀 王 孫 |
||
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds....
There's a rare ring of green coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days' hiding in grasses and thorns
Show on his body from head to foot.
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert –
O Prince, be very careful of your most sacred person!
I dare not address you long, here by the open road,
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our northern warriors are sound enough of body and of hand –
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard –
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
Bynner 89
300 Tang poems – Tang Shi IV. 1. (89) – Chinese on/off – Français/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top