Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXIX. An illustration of the sentence in the twenty-seventh chapter– "When he occupies a high station he is not proud;" or rather, the Sage and his institutions seen in their effect and issue.
Therefore the institutions of the Ruler are rooted in his own character and conduct, and sufficient attestation of them is given by the masses of the people. He examines them by comparison with those of the three kings, and finds them without mistake. He sets them up before Heaven and Earth, and finds nothing in them contrary to their mode of operation. He presents himself with them before spiritual beings, and no doubts about them arise. He is prepared to wait for the rise of a sage a hundred ages after, and has no misgivings.
Legge XXIX.3.
向鬼神质正没有怀疑。这是懂得天理;等到百代以后圣人出世而不会有疑惑,这是懂得人情。
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong XXIX. 3. – Chinois on/off – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page