...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XII. 8. (301)

Ki Tzeu tch'eng1 dit : « L'homme honorable l'est par nature. Qu'a-t-il à faire de la culture ? » Tzeu koung répondit : « C'est bien dommage ! Vous parlez ordinairement, Seigneur, en homme honorable. Un quadrige ne saurait aller aussi vite que votre langue2. Culture et nature sont indissociables l'une de l'autre. Une peau de tigre ou de léopard ne se distingue pas d'une peau de chien ou de brebis, quand le poil est raclé3. »

1. Grand préfet de la principauté de Wei.
2. Et faire rentrer une parole qui a été dite sans avoir été assez pesée.
3. Enlevez ce qui fait l'ornement extérieur de la personne ; l'homme honorable ne se distinguera plus de l'homme de peu.

Couvreur XII.8.

Substantial qualities and accomplishments in the Chün-tsze.
1. Chî Tsze-ch'ang said, "In a superior man it is only the substantial qualities which are wanted;– why should we seek for ornamental accomplishments?"
2. Tsze-kung said, "Alas! Your words, sir, show you to be a superior man, but four horses cannot overtake the tongue.
3. "Ornament is as substance; substance is as ornament. The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the hide of a dog or a goat stripped of its hair."

Legge XII.8.

Chi Tzu-ch'eng said, 'The important thing about the gentleman is the stuff he is made of. What does he need refinement for?' Tzu-kung commented, 'It is a pity that the gentleman should have spoken so about the gentleman. "A team of horses cannot catch up with one's tongue." The stuff is no different from refinement; refinement is no different from the stuff. The pelt of a tiger or a leopard, shorn of hair, is no different from that of a dog or a sheep.'

Lau [12:8]

Lun Yu XII. 8. (301) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (18)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XII. 8. (301) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois