Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
It is said in the Book of Poetry, "What needs no display is virtue. All the princes imitate it." Therefore, the superior man being sincere and reverential, the whole world is conducted to a state of happy tranquility.
Legge XXXIII.5.
《诗经·大雅·皇矣》上说:“我怀念天赋的美德,用不着恶声厉色。”孔子说:“用言语脸色来感化百姓,这效果是最差的。”《诗经·大雅·丞民》上说:“道德轻若羽毛。”羽毛虽轻,还有同类的东西可以比拟。《诗经·大雅·文王》上说:“上天的主宰,没有声音,没有气味。”这便是到极点了。
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong XXXIII. 5. – Chinois on/off – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page