Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Étudiez, comme si vous aviez toujours à acquérir ; et craignez de perdre ce que vous avez acquis. » Celui qui ne progresse pas chaque jour recule chaque jour. (Tchou Hsi)
Couvreur VIII.17.
With what earnestness and continuousness learning should be pursued.
The Master said, "Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it."
Legge VIII.17.
The Master said, 'Even with a man who urges himself on in his studies as though he was losing ground, my fear is still that he may not make it in time.'
Lau [8:17]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VIII. 17. (205) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page