Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXIX. An illustration of the sentence in the twenty-seventh chapter– "When he occupies a high station he is not proud;" or rather, the Sage and his institutions seen in their effect and issue.
It is said in the Book of Poetry,– "Not disliked there, not tired of here, from day to day and night to night, will they perpetuate their praise." Never has there been a ruler, who did not realize this description, that obtained an early renown throughout the kingdom.
Legge XXIX.6.
孔子以尧舜之道为远祖而加以传述,取法周文王、武王之道而加以阐明;上则效法天时的运行,下则因袭水土的习性加以利用,
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong XXIX. 6. – Chinois on/off – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page