Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
There is a luxuriant willow tree ; –
Who would not wish to rest [under it] ?
[But this] god is very changeable ; –
Do not approach him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands afterwards would be extreme.
There is a luxuriant willow tree ; –
Who would not wish to take shelter [under it] ?
[But this] god is very changeable,
Do not get yourself into trouble with him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands on me afterwards would be beyond measure.
There is a bird flying high,
Even up to heaven.
The heart of that man, –
To what will it proceed ?
Why should I [try to] order his affairs ?
I should only find myself in pitiable misery.
Legge 224
Le Canon des Poèmes – Shi Jing II. 7. (224) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page