Un recueil de 320 pièces pour découvrir la poésie chinoise à son apogée. Œuvres de Li Bai, Du Fu, Wang Wei, etc. Tr. Bynner (en) et 21 d'Hervey (fr).
李
頎
Li Qi
On Hearing Dong Play the Flageolet
a Poem to Palace-attendant Fang
空 山 百 鳥 散 還 合 |
將 往 復 旋 如 有 情 |
言 遲 更 速 皆 應 手 |
深 山 竊 聽 來 妖 精 |
通 神 明 |
董 夫 子 |
四 郊 秋 葉 驚 摵 摵 |
先 拂 聲 絃 後 角 羽 |
大 荒 沈 沈 飛 雪 白 |
古 戍 蒼 蒼 烽 火 寒 |
漢 使 斷 腸 對 歸 客 |
胡 人 落 淚 沾 邊 草 |
一 彈 一 十 有 八 拍 |
蔡 女 昔 造 胡 笳 聲 |
聽 董 大 彈 胡 笳 聲 兼 寄 語 弄 房 給 事 |
||
邏 娑 沙 塵 哀 怨 生 |
烏 孫 部 落 家 鄉 遠 |
鳥 亦 罷 其 鳴 |
川 為 靜 其 波 |
斷 絕 胡 兒 戀 母 聲 |
嘶 酸 雛 雁 失 群 夜 |
萬 里 浮 雲 陰 且 晴 |
聽 董 大 彈 胡 笳 聲 兼 寄 語 弄 房 給 事 |
||
日 夕 望 君 抱 琴 至 |
高 才 脫 略 名 與 利 |
鳳 凰 池 對 青 瑣 門 |
長 安 城 連 東 掖 垣 |
野 鹿 呦 呦 走 堂 下 |
迸 泉 颯 颯 飛 木 末 |
長 風 吹 林 雨 墮 瓦 |
幽 音 變 調 忽 飄 灑 |
聽 董 大 彈 胡 笳 聲 兼 寄 語 弄 房 給 事 |
||
When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Dong, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick, following his hand,
Now far away, now near again, according to his heart.
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he loves.
Then river waves are calmed
And birds are mute that were singing,
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
But how can fame and profit concern a man of genius?
Day and night I long for him to bring his lute again.
Bynner 50
Poèmes de l'Époque des Tang – Tang Shi III. 1. (50) – Chinois on/off – Français/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page