...

Dao De Jing Introduction Table des matières – De la Voie et de la Vertu

La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).

1 2 3 4 5 6 7 8 9   10 11 12 13 14 15 16 17 18   19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36   37 38 39 40 41 42 43 44 45   46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63   64 65 66 67 68 69 70 71 72   73 74 75 76 77 78 79 80 81

Daodejing II. 51.

Section De – Chapitre LI

Le Tao produit42 les êtres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps et les perfectionnent par une secrète impulsion.
C'est pourquoi tous les êtres révèrent le Tao et honorent la Vertu.
Personne n'a conféré au Tao sa dignité, ni à la Vertu sa noblesse : ils les possèdent éternellement en eux-mêmes.
C'est pourquoi le Tao produit les êtres, les nourrit, les fait croître, les perfectionne, les mûrit, les alimente, les protège.
Il les produit, et ne se les approprie point ; il les fait ce qu'ils sont et ne s'en glorifie point ; il règne sur eux et les laisse libres.
C'est là ce qu'on appelle une vertu profonde.

42. La Vertu dont parle ici l'auteur est la manifestation du Tao dans les créatures. Le Tao s'est répandu comme un fleuve, il s'est manifesté au-dehors (dans les êtres) et est devenu la Vertu. Ce qui est vide, non-être, immatériel, s'appelle Tao ou la Voie ; ce qui transforme et nourrit toutes les créatures s'appelle te ou la Vertu.

Julien 51

Tao gave them birth;
The “power” of Tao reared them,
Shaped them according to their kinds,
Perfected them, giving to each its strength.
Therefore of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao and do homage to its “power”. No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped, nor to its “power” the right to be worshipped, nor to its “power” the right to receive homage.
It was always and of itself so.
Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them, made them grow, fostered them, harboured them, brewed for them, so you must
Rear them, but not lay claim to them,
Control them, but never lean upon them,
Be chief among them, but not manage them.
This is called the mysterious power.”

Waley 51

道创生了他, 德哺育了他, 物质使他成形, 环境使他成长。万物由此而来, 因此他们都尊敬道、珍贵德。
而道的尊敬和德的珍贵又在于不加干涉, 任万物自化自成。
道创生了万物, 德哺育万物, 使万物生长作育, 使万物成熟结果, 使万物养息延续。
创生了万物而不据为己有, 兴作万物而不自恃己能, 长养万物而不为主宰, 这就是无上“道”。

白话翻译

Der SINN erzeugt.
Das LEBEN nährt.
Die Umgebung gestaltet.
Die Einflüsse vollenden.
Darum ehren alle Wesen den SINN
und schätzen das LEBEN.
Der SINN wird geehrt,
das LEBEN wird geschätzt
ohne äußere Ernennung, ganz von selbst.
Also: der SINN erzeugt, das LEBEN nährt,
läßt wachsen, pflegt,
vollendet, hält,
bedeckt und schirmt.

Wilhelm 51

The way gives them life;
Virtue rears them;
Things give them shape;
Circumstances bring them to maturity.

Therefore the myriad creatures all revere the way and honor virtue.
Yet the way is revered and virtue honored not because this is decreedby any authority but because it is natural for them to be treated so.

Thus the way gives them life and rears them;
Brings them up and nurses them;
Brings them to fruition and maturity;
Feeds and shelters them.

It gives them life yet claims no possession;
It benefits them yet exacts no gratitude;
It is the steward yet exercises no authority.
Such is called the mysterious virtue.

Lau 51

Dao De Jing II. 51. (51) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (79)

De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing II. 51. – Chinois on/off – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois