...

Dao De Jing Introduction Table des matières – De la Voie et de la Vertu

La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).

1 2 3 4 5 6 7 8 9   10 11 12 13 14 15 16 17 18   19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36   37 38 39 40 41 42 43 44 45   46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63   64 65 66 67 68 69 70 71 72   73 74 75 76 77 78 79 80 81

Daodejing II. 58.

Section De – Chapitre LVIII

Lorsque l'administration (paraît) dépourvue de lumières, le peuple devient riche.
Lorsque l'administration est clairvoyante, le peuple manque de tout.
Le bonheur naît du malheur, le malheur est caché au sein du bonheur. Qui peut en prévoir la fin ?
Si le prince n'est pas droit, les hommes droits deviendront trompeurs, et les hommes vertueux, pervers.
Les hommes sont plongés dans l'erreur, et cela dure depuis bien longtemps !
C'est pourquoi le Saint est juste et ne blesse pas (le peuple).
Il est désintéressé et ne lui fait pas de tort.
Il est droit et ne le redresse pas.
Il est éclairé et ne l'éblouit pas.

Julien 58

When the ruler looks repressed the people will be happy and satisfied;
When the rule looks lively and self-assured the people will be carping and discontented.
“It is upon bad fortune that good fortune leans, upon good fortune that bad fortune rests.”
But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong;
In a realm where every straight is doubled by a crooked, and every good by an ill, surely mankind has gone long enough astray?
Therefore the Sage
Squares without cutting,
Shapes the corners without iopping,
Straightens without stretching,
Gives forth light without shining.

Waley 58

统治者无为宽厚, 人民就醇朴; 统治者有为刁刻, 人民就佼狯。
祸中有福, 福中藏祸, 谁知道其中的究竟呢?
正可以变邪, 善可以变恶。人们迷惑而不知此理太久了。
所以圣人方正而不割人, 锐利而不伤人, 直率而不放肆, 光芒而不耀眼刺人。

白话翻译

Wessen Regierung still und unaufdringlich ist,
dessen Volk ist aufrichtig und ehrlich.
Wessen Regierung scharfsinnig und stramm ist,
dessen Volk ist hinterlistig und unzuverlässig.
Das Unglück ist's, worauf das Glück beruht;
das Glück ist es, worauf das Unglück lauert.
Wer erkennt aber, daß es das Höchste ist,
wenn nicht geordnet wird?
Denn sonst verkehrt die Ordnung sich in Wunderlichkeiten,
und das Gute verkehrt sich in Aberglaube.
Und die Tage der Verblendung des Volkes
dauern wahrlich lange.
Also auch der Berufene:
Er ist Vorbild, ohne zu beschneiden,
er ist gewissenhaft, ohne zu verletzen,
er ist echt, ohne Willkührlichkeiten,
er ist licht, ohne zu blenden.

Wilhelm 58

When the government is muddled
The people are simple;
When the government is alert
The people are cunning.

It is on disaster that good fortune perches;
It is beneath good fortune that disaster crouches.

Who knows the limit? Does not the straightforward exist?
The straighforward changes again into the crafty, and the good changesagain into the monstrous.
Indeed, it is long since the people were perplexed.

Therefore the sage is square-edged but does not scrape,
Has corners but does not jab,
Extends himself but not at the expense of others,
Shines but does not dazzle.

Lau 58

Dao De Jing II. 58. (58) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (86)

De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing II. 58. – Chinois on/off – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois