Confucean thought summarized for the Prince. Tr. Legge (en), Pauthier (fr), Bog (fr).
Confucius' text, Zengzi's comments on illustrious virtue, renovation of the people, the highest excellence, the root and the branches, investigation of things, having the thoughts sincere, the rectification of the mind, the regulation of the family, the well-ordering of the State, making the whole kingdom peaceful and happy.
Zengzi's Second Commentary
The renovation of the people.
On the bathing tub of Tang, the following words were engraved:— “If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation.”
Legge II. 1.
商汤在洗脸盛水的盘子上刻着:“果真要每天洗涤污垢,刷新自己,就要每天每天地刷新,又每天更加刷新。”
白话翻译
Des caractères gravés sur la baignoire du roi Tching-thang disoient : « Renouvelle-toi complétement chaque jour ; fais-le de nouveau, encore de nouveau, et toujours de nouveau. »
Pauthier II. 1.
Sur sa baignoire, le Roi Tang avait fait graver : « Si ce jour te régénère, jour après jour te régénère, chaque jour te régénère »
Bog
In the Announcement to Kang, it is said, “To stir up the new people.”
Legge II. 2.
《尚书.康诰》上说,:“做一为毫不惭愧崭新的人。”
白话翻译
Le Khâng-kao dit : « Fais que le peuple se renouvelle. »
Pauthier II. 2.
Dans les Édits de Kang, il est écrit : « Fais que le peuple se renouvelle. »
Bog
In the Book of Poetry, it is said, “Although Zhou was an ancient State, the ordinance which lighted on it was new.”
Legge II. 3.
《诗经.大雅.文王》上说:“歧周虽然是个古老的国家,她所接受的使命是崭新的。”
白话翻译
Le Livre des vers dit :
« Quoique la famille des Tcheou possédât depuis longtemps une principauté royale,
« Elle obtint du ciel (dans la personne de Wen-wang) une investiture nouvelle. »
Pauthier II. 3.
Dans le Livre des vers, il est écrit : « Zhou était un royaume ancien, mais il obtint un nouveau mandat. »
Bog
Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavours.
Legge II. 4.
所以,她的最高层人物做什么都达到至高无上的顶峰。
白话翻译
Cela prouve qu'il n'y a rien que le sage ne pousse jusqu'au dernier degré de la perfection.
Pauthier II. 4.
Ainsi, il n'est rien que l'honnête homme ne porte à son point culminant.
Bog
The above second chapter of commentary explains the renovating of the people.
Legge
以上是传的第二章,解释“新民”。
白话翻译
Voilà le second chapitre du Commentaire ; il explique ce que l'on doit entendre par renouveler les peuples.
Pauthier
Ce second commentaire illustre la régénération du peuple.
Bog
The Great Learning – Daxue III – Chinese on/off – Français/English
Alias Daxue, Da Xue, Ta Hsue, Ta Hio, Great Learning, Adult Study (Pound), Grande Etude.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top