...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XVII. 2. (449)

Le Maître dit : « Les hommes sont tous semblables par leur nature profonde ; ils diffèrent par leurs us et coutumes. »

Couvreur XVII.2.

The differences in the characters of men are chiefly owing to habit.
The Master said, "By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart."

Legge XVII.2.

The Master said. 'Men are close to one another by nature. They diverge as a result of repeated practice.'

Lau [17:2]

人間のもって生まれた性質にはそんなに差はない。学習によって大きな違いが出てくるのだ。
Anon. – 05/12/2006
Lun Yu XVII. 2. (449) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (53)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XVII. 2. (449) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois