Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Si un prince m'employait, au bout d'un an, les choses prendraient tournure ; au bout de trois ans, elles seraient parfaites. » ,
Couvreur XIII.10.
Confucius's estimate of what he could do, if employed to administer the government of a State.
The Master said, "If there were (any of the princes) who would employ me, in the course of twelve months, I should have done something considerable. In three years, the government would be perfected."
Legge XIII.10.
The Master said, 'If anyone were to employ me, in a year's time I would have brought things to a satisfactory state, and after three years I should have results to show for it.'
Lau [13:10]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIII. 10. (327) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page