Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « L'homme honorable est maître de lui-même et n'a de contestation avec personne ; il est sociable, mais n'est pas homme de parti. »
Couvreur XV.21.
The superior man is dignified and affable, without the faults to which those qualities often lead.
The Master said, "The superior man is dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a partisan."
Legge XV.21.
The Master said, 'The gentleman is conscious of his own superiority without being contentious, and comes together with other gentlemen without forming cliques.'
Lau [15:22]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 22. (413) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page