La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||
28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | ||
55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 |
Section Dao – Chapitre VIII
L'homme d'une vertu supérieure est comme l'eau.
L'eau excelle à faire du bien aux êtres et ne lutte point.
Elle habite les lieux que déteste la foule.
C'est pourquoi (le sage) approche du Tao.
Il se plaît dans la situation la plus humble.
Son cœur aime à être profond comme un abîme.
S'il fait des largesses, il excelle à montrer de l'humanité.
S'il parle, il excelle à pratiquer la vérité.
S'il gouverne, il excelle à procurer la paix.
S'il agit, il excelle à montrer sa capacité.
S'il se meut, il excelle à se conformer aux temps.
Il ne lutte contre personne ; c'est pourquoi il ne reçoit aucune marque de blâme.
Julien 8
The highest good is like that of water. The goodness of is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this makes water so near to the Way.
And if men think the ground the best place for building a house upon,
If among thoughts they value those that are profound,
If in friendship they value gentleness,
In words, truth; in government, good order;
In deeds, effectiveness; in actions, timeliness -
In each case it is because they prefer what does not lead to strife,
And therefore does not go amiss.
Waley 8
有道德的人就像“水”一样, 水有三种特性, 第一是能够滋长万物, 第二是本性柔软, 顺自然而不争, 第三是蓄居流注在人人所厌恶的卑下之处。这些性格最类似于道的特点。
水处于卑下的地位, 有德的人为人谦下。水渊深达, 有德的人虚怀若谷。水施万物, 有德的人博施而不望报。水质清明, 有德的人所言至诚。水因势利导, 顺流而下。有德的人善于利用客观规律, 调动一切积极因素, 把握时机, 因而无往而不胜。
这一切都是由于不争, 因而也没有过失。
白话翻译
Höchste Gute ist wie das Wasser.
Des Wassers Güte ist es,
allen Wesen zu nützen ohne Streit.
Es weilt an Orten, die alle Menschen verachten.
Drum steht es nahe dem SINN.
Beim Wohnen zeigt sich die Güte an dem Platze.
Beim Denken zeigt sich die Güte in der Tiefe.
Beim Schenken zeigt sich die Güte in der Liebe.
Beim Reden zeigt sich die Güte in der Wahrheit.
Beim Walten zeigt sich die Güte in der Ordnung,
Beim Wirken zeigt sich die Güte im Können.
Beim Bewegen zeigt sich die Güte in der rechten Zeit.
Wer sich nicht selbst behauptet,
bleibt eben dadurch frei von Tadel.
Wilhelm 8
Highest good is like water.
Because water excels in benefiting the myriad creatures without contendingwith them and settles where none would like to be, it comes close to theway.
In a home it is the site that matters;
In quality of mind it is depth that matters;
In an ally it is benevolence that matters;
In speech it is good faith that matters;
In government it is order that matters;
In affairs it is ability that matters;
In action it is timeliness that matters.
It is because it does not contend that it is never at fault.
Lau 8
De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing I. 8. – Chinois off/on – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page