La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||
28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | ||
55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 |
Section Dao – Chapitre III
En n'exaltant pas les sages, on empêche le peuple de se disputer.
En ne prisant pas les biens d'une acquisition difficile, on empêche le peuple de se livrer au vol.
En ne regardant point des objets propres à exciter des désirs, on empêche que le cœur du peuple ne se trouble1.
C'est pourquoi, lorsque le saint homme gouverne, il vide son cœur, il remplit son ventre (son intérieur), il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os.
Il s'étudie constamment à rendre le peuple ignorant et exempt de désirs.
Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir n'osent pas agir.
Il pratique le non-agir, et alors il n'y a rien qui ne soit bien gouverné.
Julien 3
If we stop looking for “persons of superior morality” (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get, there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules
By emptying their hearts
And filling their hearts?
Weakening their intelligence
And toughening their sinews
Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.
Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere.
Yet through his actionless activity all things are duly regulated.
Waley 3
不标榜贤名, 可以使人民不起争心。不珍贵难得之物, 可以不使人民起盗心。不显现名利的可贪, 可以使人民的心思不被惑乱。
所以圣人为政, 要净化人们的思想, 满足人们的安饱, 减损人们的心志, 增强人民的体魄。
常使人民没有伪诈的心智, 没有争抢的意识, 使一些自作聪明的人不敢妄为。这样顺其自然, 无私无我的治理, 国家没有什么治理不好的。
白话翻译
Die Tüchtigen nicht bevorzugen,
so macht man, daß das Volk nicht streit.
Kostbarkeiten nicht schätzen,
so macht man, daß das Volk nicht stiehlt.
Nichts Begehrenswertes zeigen,
so macht man, daß des Volkes Herz nicht wirr wird.
Darum regiert der Berufene also:
Er leert ihre Herzen und füllt ihren Leib.
Er schwächt ihren Willen und stärkt ihre Knochen
und macht, daß das Volk ohne Wissen
und ohne Wunsche bleibt,
md sorgt dafür,
daß jene Wissenden nicht zu handeln wagen.
er macht das Nichtmachen,
so kommt alles in Ordnung.
Wilhelm 3
Not to honor men of worth will keep the people from contention;
not to value goods which are hard to come by will keep them from theft;
not to display what is desirable will keep them from being unsettledof mind.
Therefore in governing the people, the sage empties their minds butfills their bellies, weakens their wills but strengthens their bones.
He always keeps them innocent of knowledge and free from desire, andensures that the clever never dare to act.
Do that which consists in taking no action, and order will prevail.
Lau 3
De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing I. 3. – Chinois off/on – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page