...

Dao De Jing Introduction Table des matières – De la Voie et de la Vertu

La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).

Daodejing I. 1.

Section Dao – Chapitre I

La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel.
(L'être) sans nom est l'origine du ciel et de la terre ; avec un nom, il est la mère de toutes choses.
C'est pourquoi, lorsqu'on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle ; lorsqu'on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée.
Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. C'est la porte de toutes les choses spirituelles.

Julien 1

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
The names that can be named are not unvarying names.
It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;
He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.
This “same mould” we can but call the Mystery, Or rather the “Darker than any Mystery”,
The Doorway whence issued all Secret Essences.

Waley 1

Der SINN, der sich aussprechen läßt,
ist nicht des ewige SINN.
Der Name, der sich nennen läßt,
ist nicht der ewige Name.
Nichtsein nenne ich den Anfang von Himmel und Erde,
Sein nenne ich die Mutter der Einzelwesen.
Darum führt die Richtung auf das Nichtsein
zum Schauen des wunderbaren Wesens,
die Richtung auf das Sein
zum Schauen der räumlichen Begrenztheiten.
Beides ist eins dem Ursprung nach
und nur verschieden durch den Namen.
In seiner Einheit heißt es das Geheimnis.
Des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis
ist das Tor, durch das alle Wunder hervortreten.

Wilhelm 1

The way that can be spoken of
Is not the constant way;
The name that can be named
Is not the constant name.

The nameless was the beginning of heaven and earth;
The named was the mother of the myriad creatures.

Hence always rid yourself of desires in order to observe its secrets;
But always allow yourself to have desires in order to observe its manifestations.

These two are the same
But diverge in name as they issue forth.
Being the same they are called mysteries,
Mystery upon mystery -
The gateway of the manifold secrets.

Lau 1

To me, this chapter seems to refer to "Senses", the relationship man tends to have with them and what stimulates them. I think there is in this chapter a word of warning in regards to what it means for man's soul to indulge. He seems to suggest that the wise approach would be to privilege what would satisfy his real (basic and simple) needs, I suppose both in terms of physical and spiritual needs.
In my opinion, there is a strong message inviting the reader to prudence and simplicity while leading his life.
EnoMetis – 2 – 01/11/2006
quelqu'un pourrez-t-il m'expliquer pourquoi dans la dernière phrase :
C'est pourquoi, lorsqu'un homme redoute de gouverner lui-même l'empire, on peut lui confier l'empire ; lorsqu'il a regret de gouverner l'empire, on peut lui remettre le soin de l'empire.

il n'apparait nullement le mot CORPS alors que dans les 2 versions anglaise celui-ci apparait deux fois

Cette dernières phrases en français n'a pas de sens par rapport aux phrases précédentes !!!

N'y aurait-il pas un problèmes de traduction sur cette phrase ???
Anon. – 3 – 02/12/2006
Ceci est une réflexion très naïve de quelqu’un qui ne connaît pas du tout la pensée chinoise. Je serais très heureux si des internautes plus compétents me répondaient.

En regardant de près, grâce au merveilleux système de ce site, la version chinoise, je suis très frappé de voir que les différentes traductions ne rendent pas l’aspect spéculaire que comporte chacun des deux premiers vers ; en effet, c’est le même caractère (dao) qui exprime le sujet et le verbe :

dao qui peut dao pas constant dao.

Structure répétée au vers 2 :

nom qui peut nom pas constant nom.

Les traducteurs anihilent cette sorte d’enroulement contradictoire en traduisant dao tantôt par “Tao”, tantôt par “être exprimé”. De sorte que la nature verbale ou langagière de ce mot fondamental et premier n’apparaît pas du tout. Or la structure doublement symétrique des deux premiers vers souligne ce sens, même si c’est pour y introduire immédiatement une ambiguïté quant à la parole ou au nom. Il semble toutefois que ce texte mette directement la problématique de l’être et du non-être et de leur origine avec une problématique du nommable et de l’innommable.

Est-il alors tout à fait farfelu de songer — mais on est un internaute naïf — au λογοσ grec et à Héraclite (“le logos / ce qui est / toujours / les hommes sont incapables de le comprendre.”) ?

Merci d’avance
Mosh%uFFFD – 02/11/2005
Un des la plupart des lignes importants dans ceci le premier chapitre est " c'était de l'Anonyme ce Ciel et de la Terre a bondi ; " en appliquant l'Anonyme (comparant et souvenant) à chaque phrase en liant le texte, vous ferez exactement comme il dit en restant l'extérieur du
nommé/étiqueté. Très intéressant.
tutu – 05/12/2005
Le commentaire en français du Numéro 19 confirme le sens que lui prête Joseph Needham dans "La science chinoise et l'Occident" collection Point Sciences page 111.
On ne peut couper ces chapitres de Lao Zi de leur contexte historique, sinon toute compréhension est vaine.
C'est un plaisir que d'étudier ces textes!
Passionnant et pratique pour percer le mystère de chaque idéogramme (ancien) que j'ai du mal à trouver dans mon dictionnaire français-chinois.

MERCI! xie xie nin!
make bu ye – 9 – 04/12/2003

Daodejing I. 2.

Section Dao – Chapitre II

Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru. Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors le mal a paru. C'est pourquoi l'être et le non-être naissent l'un de l'autre.
Le difficile et le facile se produisent mutuellement.
Le long et le court se donnent mutuellement leur forme.
Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité.
Les tons et la voix s'accordent mutuellement.
L'antériorité et la postériorité sont la conséquence l'une de l'autre.
De là vient que le saint homme fait son occupation du non-agir.
Il fait consister ses instructions dans le silence.
Alors tous les êtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien.
Il les produit et ne se les approprie pas.
Il les perfectionne et ne compte pas sur eux.
Ses mérites étant accomplis, il ne s'y attache pas.
Il ne s'attache pas à ses mérites ; c'est pourquoi ils ne le quittent point.

Julien 2

It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty, that the idea of ugliness exists.
And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness.
For truly, Being and Not-being grow out of one another;
Difficult and easy complete one another.
Long and short test one another;
High and low determine one another.
Pitch and mode give harmony to one another.
Front and back give sequence to one another.
Therefore the Sage relies on actionless activity,
Carries on wordless teaching,
But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them.
He rears them, but does not lay claim to them,
Controls them, but does not lean upon them,
Achieves his aim, but does not call attention to what he does;
And for the very reason that he does not call attention to what he does
He is not ejected from fruition of what he has done.

Waley 2

天下都知道美, 是因为有丑恶, 天下都知道有善是因为有不善。
因而“有”和“无”, “难”和“易”, “长”和“短”, “高”和“低”, “音”和“声”, “前”和“后”都是相对产生的。
所以圣人以无为的态度来处理世事, 实行不言的教导。
任万物兴作而不加主宰; 生长万物而不据为己有; 作育万物而不恃己能; 功业成就而不自居。
正因为不居功, 所以有千秋功业, 万古传芳。

白话翻译

Wenn auf Erden alle das Schöne als schön erkenne,
so ist dadurch schon das Häßliche gesetzt.
Wenn auf Erden alle das Gute als gut erkennen,
so ist dadurch schon das Nichtgute gesetzt.
Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander.
Schwer und Leicht vollenden einander.
Lang und Kurz gestalten einander.
Hoch und Tiefverkehren einander.
Stimme und Ton sich vermählen einander.
Vorher und Nachher folgen einander.

Also auch der Berufene:
Er verweilt im Wirken ohne Handeln.
Er übt Belehrung ohne Reden.
AlIe Wesen treten hervor,
und er verweigert sich ihnen nicht.
Er erzeugt und besitzt nicht.
Er wirkt und behält nicht.
Ist das Werk vollbracht,
so verharrt er nicht dabei,
Und eben weil er nicht verharrt,
bleibt er nicht verlassen.

Wilhelm 2

The whole world recognizes the beautiful as the beautiful, yet thisis only the ugly;
the whole world recognizes the good as the good, yet this is only thebad.

Thus Something and Nothing produce each other;
The difficult and the easy complement each other;
The long and the short off-set each other;
The high and the low incline towards each other;
Note and sound harmonize with each other;
Before and after follow each other.

Therefore the sage keeps to the deed that consists in taking no actionand practises the teaching that uses no words.

The myriad creatures rise from it yet it claims no authority;
It gives them life yet claims no possession;
It benefits them yet exacts no gratitude;
It accomplishes its task yet lays claim to no merit.

It is because it lays claim to no merit
That its merit never deserts it.

Lau 2

"无为" rather means no (personal) intervention.
philip fung/pseudo – 02/11/2008
很好的网站。弘扬中国哲学。Ancient Chinese Philosophy;
Anon. – 05/12/2008
"无为" means no intention .does not mean no action .
wenshan – 31/10/2007
故道大天大地大人亦大 se lit aussi 故道大天大地大王亦大
gbog – 5 – 06/12/2003

Daodejing I. 3.

Section Dao – Chapitre III

En n'exaltant pas les sages, on empêche le peuple de se disputer.
En ne prisant pas les biens d'une acquisition difficile, on empêche le peuple de se livrer au vol.
En ne regardant point des objets propres à exciter des désirs, on empêche que le cœur du peuple ne se trouble1.
C'est pourquoi, lorsque le saint homme gouverne, il vide son cœur, il remplit son ventre (son intérieur), il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os.
Il s'étudie constamment à rendre le peuple ignorant et exempt de désirs.
Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir n'osent pas agir.
Il pratique le non-agir, et alors il n'y a rien qui ne soit bien gouverné.

1. Le cœur de l'homme est naturellement calme. Lorsqu'il se trouble et perd son état habituel, c'est qu'il est ému par la vue des choses propres à exciter ses désirs. C'est pourquoi, en ne regardant pas les choses propres à exciter les désirs, on empêche que le cœur ne se trouble.
Dans les passages précédents, les mots « ne pas estimer », pouchang, « ne pas priser », pou-koueï, montrent que les mots « ne pas regarder », pou-kien, doivent se rapporter au roi.

Julien 3

If we stop looking for “persons of superior morality” (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get, there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules
By emptying their hearts
And filling their hearts?
Weakening their intelligence
And toughening their sinews
Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.
Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere.
Yet through his actionless activity all things are duly regulated.

Waley 3

不标榜贤名, 可以使人民不起争心。不珍贵难得之物, 可以不使人民起盗心。不显现名利的可贪, 可以使人民的心思不被惑乱。
所以圣人为政, 要净化人们的思想, 满足人们的安饱, 减损人们的心志, 增强人民的体魄。
常使人民没有伪诈的心智, 没有争抢的意识, 使一些自作聪明的人不敢妄为。这样顺其自然, 无私无我的治理, 国家没有什么治理不好的。

白话翻译

Die Tüchtigen nicht bevorzugen,
so macht man, daß das Volk nicht streit.
Kostbarkeiten nicht schätzen,
so macht man, daß das Volk nicht stiehlt.
Nichts Begehrenswertes zeigen,
so macht man, daß des Volkes Herz nicht wirr wird.
Darum regiert der Berufene also:
Er leert ihre Herzen und füllt ihren Leib.
Er schwächt ihren Willen und stärkt ihre Knochen
und macht, daß das Volk ohne Wissen
und ohne Wunsche bleibt,
md sorgt dafür,
daß jene Wissenden nicht zu handeln wagen.
er macht das Nichtmachen,
so kommt alles in Ordnung.

Wilhelm 3

Not to honor men of worth will keep the people from contention;
not to value goods which are hard to come by will keep them from theft;
not to display what is desirable will keep them from being unsettledof mind.

Therefore in governing the people, the sage empties their minds butfills their bellies, weakens their wills but strengthens their bones.
He always keeps them innocent of knowledge and free from desire, andensures that the clever never dare to act.

Do that which consists in taking no action, and order will prevail.

Lau 3

Daodejing I. 4.

Section Dao – Chapitre IV

Le Tao est vide ; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable.
Ô qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres.
Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière.
Ô qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement.
J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel.

Julien 4

The Way is like an empty vessel
That yet may be drawn from
Without ever needing to be filled.
It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.
In it all sharpness is blunted,
All tangles untied,
All glare tempered,
All dust soothed.
It is like a deep pool that never dries.
Was it too the child of something else? We cannot tell.
But as a substanceless image it existed before the Ancestor.

Waley 4

道体冲和, 它既取之不尽用之不竭, 又不盈满。它渊远流长, 是万物的根本。
它可以挫平一切坚锐的东西, 调解一切纠纷, 和谐一切光泽, 融合一切物质, 深遂而似存似亡。
我不知道它从何而来, 似乎有有形物体产生之前它就存在了。

白话翻译

Der SINN ist immer strömend.
Aber es läuft in seinem Wirken doch nie über.
Ein Abgrund ist er, wie der Ahn aller Dinge.
Er mildert ihre Schärfe.
Er löst ihre Wirrsale.
Er mäßigt ihren Glanz.
Er vereinigt sich mit ihrem Staub.
Tief ist er und doch wie wirklich.
Ich weiß nicht, wessen Sohn er ist.
Er scheint früher zu sein als Gott.

Wilhelm 4

The way is empty, yet use will not drain it.
Deep, it is like the ancestor of the myriad creatures.

Blunt the sharpness;
Untangle the knots;
Soften the glare;
Let your wheels move only along old ruts.

Darkly visible, it only seems as if it were there.
I know not whose son it is.
It images the forefather of God.

Lau 4

La version originale trouvée sur internet donnait « 不 見 而 明 », il comprend les objets sans les voir, au lieu de « 不 見 而 名 », il nomme les objets sans les voir , ce qui correspond à la version de Hanfeizi. Elle a été corrigée. (Merci Magus)
gbog – 7 – 07/12/2002
La phrase « 罪 莫 大 於 可 欲 », il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs, qui manque au texte de Wang Bi, est interpolée d'après Hanfeizi. (Merci Magus)
gbog – 6 – 07/12/2002

Daodejing I. 5.

Section Dao – Chapitre V

Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière. Ils regardent toutes les créatures comme le chien2 de paille (du sacrifice).
Le saint homme n'a point d'affection particulière ; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice).
L'être qui est entre le ciel et la terre ressemble à un soufflet de forge qui est vide et ne s'épuise point, que l'on met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent).
Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence.
Il vaut mieux observer le milieu.

2. Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière. Ils laissent tous les êtres suivre leur impulsion naturelle. C'est pourquoi toutes les créatures naissent et meurent d'elles-mêmes. Si elles meurent, ce n'est point par l'effet de leur tyrannie ; si elles naissent, ce n'est point par l'effet de leur affection particulière. De même, lorsqu'on a fait un chien avec de la paille liée, on le place devant l'autel où l'on offre le sacrifice, afin d'éloigner les malheurs ; on le couvre des plus riches ornements. Est-ce par affection ? C'est l'effet d'une circonstance fortuite. Lorsqu'on le jette dehors, après le sacrifice, les passants le foulent aux pieds. Est-ce par un sentiment de haine ? C'est aussi l'effet d'une circonstance fortuite.

Julien 5

Heaven and Earth are ruthless;
To them the Ten Thousand things are but as straw dogs.
The Sage too is ruthless;
To him the people are but as straw dogs.
Yet Heaven and Earth and all that lies between
Is like a bellows
In that it is empty, but gives a supply that never fails.
Work it, and more comes out.
Whereas the force of words is soon spent.
Far better is it to keep what is in the heart.

Waley 5

天地是大公无私的, 对万事万物一视同仁, 把万物看作草扎的狗, 无恩无怨。圣人对待百姓亦是如此。
天地之间, 就好像风箱一样, 中间虽然是空的, 但正因为如此, 才能生化万物。多所作为, 多设措施, 多立条文都是鼓噪一时, 表面上轰轰烈烈, 实际上埋伏下无限的危机。远不如抱中守一、清静无为来的好。

白话翻译

Himmel und Erde sind nicht gütig.
Ihnen sind die Menschen wie stroherne Opferhunde,
Der Berufene ist nicht gütig.
Ihm sind die Menschen wie stroherne Opferhunde.
Der Zwischenraum zwischen Himmel und Erde
ist wie eine Flöte,
leer und fällt doch nicht zusammen;
bewegt kommt immer mehr daraus hervor.
Aber viele Worte erschöpfen sich daran.
Besser ist es, das Innere zu bewahren.

Wilhelm 5

Heaven and earth are ruthless, and treat the myriad creatures as strawdogs;
the sage is ruthless, and treats the people as straw dogs.

Is not the space between heaven and earth like a bellows?
It is empty without being exhausted:
The more it works the more comes out.

Much speech leads inevitably to silence.
Better to hold fast to the void.

Lau 5

Test
Test – 2 – 03/12/2006

Daodejing I. 6.

Section Dao – Chapitre VI

L'esprit de la vallée3 ne meurt pas ; on l'appelle la femelle mystérieuse.
La porte de la femelle mystérieuse s'appelle la racine du ciel et de la terre.
Il est éternel et semble exister (matériellement).
Si l'on en fait usage, on n'éprouve aucune fatigue.

3. L'expression kou-chen, « l'Esprit de la vallée », désigne le Tao. Le mot kou, « vallée », se prend ici dans un sens figuré. Une vallée est vide et cependant elle a un corps, c'est-à-dire elle existe matériellement. Mais « l'Esprit de la vallée » est vide et immatériel (littéralement : et sans corps). Ce qui est vide et immatériel n'a point reçu la vie ; comment pourrait-il mourir ? L'expression kou-chen, « l'Esprit de la vallée », est destinée à exprimer sa vertu (la vertu du Tao).
L'expression hiouen-p'in, « la femelle mystérieuse », sert à exprimer ses mérites. Cette « femelle » produit tous les êtres. On l'appelle hiouen, « mystérieuse », pour dire que si l'on voit naître les êtres, on ne voit pas ce qui les fait naître. Le mot hiouen a le sens de « obscur, profond, impénétrable ». Tous les êtres ont reçu la vie, et, en conséquence, ils sont sujets à la mort. « L'Esprit de la vallée » n'est point né, c'est pourquoi il ne meurt pas.

Julien 6

The Valley Spirit never dies.
It is named the Mysterious Female.
And the doorway of the Mysterious Female
Is the base from which Heaven and Earth sprang.
It is there within us all the while;
Draw upon it as you will, it never runs dry.

Waley 6

谷神, 无的总代表, 以谷形容它的深遂, 以神代表它的作用。它无形无影, 无逆无违, 处卑不动, 守静不衰, 因其永恒, 固而不死。同时由于它自身的运化, 产生了天地万物, 所以又称它为“玄牝”, 玄牝 ― 玄之母也。由于天地是由玄之又玄的机制运化来的, 因此玄牝又是天地之根。它无形地存在着, 永存不绝…。而它的作用, 无穷无尽, 用之不尽。

白话翻译

Der Geist des Tals stirbt nicht,
das heißt das dunkle Weib.
Das Tor des dunklen Weibs,
das heißt die Wurzel von Himmel und Erde.
Ununterbrochen wie beharrend
wirkt es ohne Mühe.

Wilhelm 6

The spirit of the valley never dies.
This is called the mysterious female.
The gateway of the mysterious female
Is called the root of heaven and earth.
Dimly visible, it seems as if it were there,
Yet use will never drain it.

Lau 6

Wilhelm seems to have the last line correct...
How come 'will never drain it' when qín means 'diligent'?
Bartho – 04/12/2008

Daodejing I. 7.

Section Dao – Chapitre VII

Le ciel et la terre ont une durée éternelle.
S'ils peuvent avoir une durée éternelle, c'est parce qu'ils ne vivent pas pour eux seuls. C'est pourquoi ils peuvent avoir une durée éternelle.
De là vient que le saint homme se met après les autres, et il devient le premier.
Il se dégage de son corps, et son corps se conserve.
N'est-ce pas qu'il n'a point d'intérêt privés ?
C'est pourquoi il peut réussir dans ses intérêts privés.

Julien 7

Heaven is eternal, the Earth everlasting.
How come they to be so? It is because they do not foster their own lives;
That is why they live so long.
Therefore the Sage
Puts himself in the background; but is always to the fore.
Remains outside; but is always there.
Is it not just because he does not strive for any personal end
That all his personal ends are fulfilled?

Waley 7

天地所以能够长久, 乃是因为它的一切运作都不是为了自己, 所以能长久。是以圣人后其身而身先; 外其身而身存。非以其无私邪? 故能成其私。

白话翻译

Der Himmel ist ewig und die Erde dauernd.
Sie sind dauernd und ewig,
weil sie nicht sich selber leben.
Deshalb können sie ewig leben.
Also auch der Berufene:
Es setzt sein Selbst hintan,
und sein Selbst kommt voran.
Es entäußert sich seines Selbst,
und sein Selbst bleibt erhalten.
Ist es nicht also:
Weil er nichts Eigenes will,
darum wird sein Eigenes vollendet?

Wilhelm 7

Heaven and earth are enduring.
The reason why heaven and earth can be enduring is that they do notgive themselves life.
Hence they are able to be long-lived.

Therefore the sage puts his person last and it comes first,
Treats it as extraneous to himself and it is preserved.

Is it not because he is without thought of self that he is able to accomplishhis private ends?

Lau 7

Cf. Lunyu II. 17.
gbog – 1 – 02/12/2002

Daodejing I. 8.

Section Dao – Chapitre VIII

L'homme d'une vertu supérieure est comme l'eau.
L'eau excelle à faire du bien aux êtres et ne lutte point.
Elle habite les lieux que déteste la foule.
C'est pourquoi (le sage) approche du Tao.
Il se plaît dans la situation la plus humble.
Son cœur aime à être profond comme un abîme.
S'il fait des largesses, il excelle à montrer de l'humanité.
S'il parle, il excelle à pratiquer la vérité.
S'il gouverne, il excelle à procurer la paix.
S'il agit, il excelle à montrer sa capacité.
S'il se meut, il excelle à se conformer aux temps.
Il ne lutte contre personne ; c'est pourquoi il ne reçoit aucune marque de blâme.

Julien 8

The highest good is like that of water. The goodness of is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this makes water so near to the Way.
And if men think the ground the best place for building a house upon,
If among thoughts they value those that are profound,
If in friendship they value gentleness,
In words, truth; in government, good order;
In deeds, effectiveness; in actions, timeliness -
In each case it is because they prefer what does not lead to strife,
And therefore does not go amiss.

Waley 8

有道德的人就像“水”一样, 水有三种特性, 第一是能够滋长万物, 第二是本性柔软, 顺自然而不争, 第三是蓄居流注在人人所厌恶的卑下之处。这些性格最类似于道的特点。
水处于卑下的地位, 有德的人为人谦下。水渊深达, 有德的人虚怀若谷。水施万物, 有德的人博施而不望报。水质清明, 有德的人所言至诚。水因势利导, 顺流而下。有德的人善于利用客观规律, 调动一切积极因素, 把握时机, 因而无往而不胜。
这一切都是由于不争, 因而也没有过失。

白话翻译

Höchste Gute ist wie das Wasser.
Des Wassers Güte ist es,
allen Wesen zu nützen ohne Streit.
Es weilt an Orten, die alle Menschen verachten.
Drum steht es nahe dem SINN.
Beim Wohnen zeigt sich die Güte an dem Platze.
Beim Denken zeigt sich die Güte in der Tiefe.
Beim Schenken zeigt sich die Güte in der Liebe.
Beim Reden zeigt sich die Güte in der Wahrheit.
Beim Walten zeigt sich die Güte in der Ordnung,
Beim Wirken zeigt sich die Güte im Können.
Beim Bewegen zeigt sich die Güte in der rechten Zeit.
Wer sich nicht selbst behauptet,
bleibt eben dadurch frei von Tadel.

Wilhelm 8

Highest good is like water.
Because water excels in benefiting the myriad creatures without contendingwith them and settles where none would like to be, it comes close to theway.

In a home it is the site that matters;
In quality of mind it is depth that matters;
In an ally it is benevolence that matters;
In speech it is good faith that matters;
In government it is order that matters;
In affairs it is ability that matters;
In action it is timeliness that matters.

It is because it does not contend that it is never at fault.

Lau 8

La perfección suprema es como el agua.
La perfección del agua beneficia a diez mil cosas y carece de disputa.
Reside en lugares que muchos desprecian, con lo que se compara con el Dao.
En el residir, la perfección es la tierra, en la mente la perfección es lo profundo, en el dar la perfección es la benevolencia,
En las palabras la perfección es la verdad, en el gobierno la perfección es aprovechar la fuerza,
En los asuntos la perfección es la capacidad, en la actividad la perfección es la oportunidad.
Sólo un maestro sin disputa es un ejemplo libre de error.
HeBe_ – 02/11/2007

Daodejing I. 9.

Section Dao – Chapitre IX

Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le maintenir (lorsqu'il est plein).
Si l'on aiguise une lame, bien qu'on l'explore avec la main, on ne pourra la conserver constamment (tranchante).
Si une salle est remplie d'or et de pierres précieuses, personne ne pourra les garder.
Si l'on est comblé d'honneurs et qu'on s'enorgueillisse, on s'attirera des malheurs.
Lorsqu'on a fait de grandes choses et obtenu de la réputation, il faut se retirer à l'écart.
Telle est la voie du ciel.

Julien 9

Stretch a bow to the very full,
And you will wish you had stopped in time;
Temper a sword-edge to its very sharpest,
And you will find it soon grows dull.
When bronze and jade fill your hall.
It can no longer be guarded.
Wealth and place breed insolence.
That brings ruin in its train.
When your work is done, then withdraw!
Such is Heaven's Way.

Waley 9

持容器去盛水, 太满了就要溢出来, 因此要时刻而止。刀磨得太锋利, 就容易折断。
金玉满堂, 不能永保。生活糜烂, 自取灭亡。人在成功以後, 要急流勇退, 这才合于天下之道 ―― 生而不有, 为而不恃, 功成而弗居。

白话翻译

Etwas festhalten wollen und dabei es überfüllen:
das lohnt der Mühe nicht.
Etwas handhaben wollen und dabei es immer scharf halten:
das läßt sich nicht lange bewahren.
Mit Gold und Edelsteinen gefüllten Saal
kann niemand beschützen.
Reich und vornehm und dazu hochmütig sein:
das zieht von selbst das Unglück herbei.
Ist das Werk vollbracht, dann sich zurückziehen:
das ist des Himmels SINN.

Wilhelm 9

Rather than fill it to the brim by keeping it upright
Better to have stopped in time;
Hammer it to a point
And the sharpness cannot be preserved for ever;
There may be gold and jade to fill a hall
But there is none who can keep them.
To be overbearing when one has wealth and position
Is to bring calamity upon oneself.
To retire when the task is accomplished
Is the way of heaven.

Lau 9

Daodejing I. 10.

Section Dao – Chapitre X

L'âme spirituelle4 doit commander à l'âme sensitive.
Si l'homme conserve l'unité5, elles pourront rester indissolubles.
S'il dompte sa force vitale et la rend extrêmement souple, il pourra être comme un nouveau-né.
S'il se délivre des lumières de l'intelligence, il pourra être exempt de toute infirmité (morale).
S'il chérit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le non-agir.
S'il laisse les portes du ciel s'ouvrir et se fermer6, il pourra être comme la femelle (c'est-à-dire rester au repos).
Si ses lumières pénètrent en tous lieux, il pourra paraître ignorant7.
Il produit les êtres et les nourrit.
Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété.
Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux.
Il règne sur eux et ne les traite pas en maître.
C'est ce qu'on appelle posséder une vertu profonde.

4. Ce passage a beaucoup embarrassé les commentateurs de Lao-tseu. La plupart remplacent le mot ing (vulgo « camp ») par le mot hoen, « âme spirituelle », qu'ils placent avant tsaï. Le naturel du saint homme est calme et reposé, la partie spirituelle de son être est invariablement fixée, elle n'est point entraînée ni pervertie par les objets matériels. Quoiqu'elle ait pris le principe animal pour sa demeure (un autre auteur dit : pour sa coquille, c'est-à-dire son enveloppe), cependant le principe animal, l'âme animale, lui obéit dans tout ce qu'elle veut faire. Alors on peut dire que le principe spirituel « transporte » le principe animal (c'est-à-dire le mène, lui commande). Les hommes de la multitude soumettent leur nature aux objets extérieurs, leur esprit se trouble, et alors l'âme spirituelle obéit à l'âme animale. Lao-tseu apprend aux hommes à conserver leur esprit, à conserver l'âme sensitive, à faire en sorte que ces deux principes ne se séparent pas.
Les sages qui cultivent le Tao font en sorte que l'âme spirituelle (hoen) soit constamment unie, attachée à l'âme animale, de même que l'éclat du soleil est « porté sur » le corps opaque de la lune (comme l'homme est porté sur un char, comme un bateau est porté par l'eau). Il fait en sorte que l'âme animale retienne constamment l'âme spirituelle, de même que le corps opaque de la lune reçoit la lumière du soleil. Alors le principe spirituel ne s'échappe pas au-dehors et l'âme animale ne meurt pas.
5. L'expression pao-i, « conserver l'unité », veut dire faire en sorte que notre volonté soit essentiellement une (c'est-à-dire non partagée entre les choses du monde), afin de procurer la quiétude à notre cœur. Alors l'âme spirituelle et l'âme animale ne se sépareront pas l'une de l'autre.
6. Les portes du ciel tantôt s'ouvrent, tantôt se ferment. Lao-tseu veut dire que, « lorsqu'il faut s'arrêter, il s'arrête, lorsqu'il faut marcher (agir), il marche ». Le mot thse, « femelle », indique le repos ; il répond au mot ho, « se fermer ».
Telle est la voie du saint homme. Quoiqu'on dise que tantôt il se meut, tantôt il reste en repos, cependant il doit prendre la quiétude absolue pour la base de sa conduite. Lorsque le saint homme dirige l'administration du royaume, il n'y a rien qu'il ne voie à l'aide de sa pénétration profonde. Cependant, il se conforme constamment aux sentiments et aux besoins de toutes les créatures. Il fait en sorte que les sages et les hommes bornés se montrent d'eux-mêmes, que le vrai et le faux se manifestent spontanément ; et alors il ne se fatigue pas à exercer sa prudence. Les empereurs Yu et Chun suivaient précisément cette voie lorsqu'ils régnaient sur l'empire et le regardaient comme s'il leur eût été absolument étranger.
7. Il n'y a que le saint homme qui puisse paraitre ignorant et borné, lorsqu'il est arrivé au comble des lumières et du savoir. C'est ainsi qu'il conserve ses lumières, de même qu'un homme opulent conserve ses richesses en se faisant passer pour pauvre.

Julien 10

Can you keep the unquiet physical-soul from straying, hold fast to the Unity, and never quit it?
Can you, when concentrating your breath, make it soft like that of a little child?
Can you wipe and cleanse your vision of the Mystery till all is without blur?
Can you love the people and rule the land, yet remain unknown?
Can you in opening and shutting the heavenly gates play always the female part?
Can your mind penetrate every corner of the land but you yourself never interfere?
Rear them, then, feed them,
Rear them, but do not lay claim to them.
Control them, but never lean upon them;
Be chief among them, but do not manage them.
This is called the Mysterious Power.

Waley 10

悟道难, 守道更难。心中紧守着大道, 使精神和形体合一, 能永不分开吗?
通过气功调整生理的本能, 导致最柔和的心灵, 能够永远像婴儿那样吗?
摒除心智的作用, 能永远没有瑕疵吗?
爱国治民, 能永远自然无为吗?
感官与外边接触, 能永远安静谨慎吗?
智无不照、至明四达, 能永远不用心机吗?
生之, 就是不阻塞它的生源, 不塞其源则物自生, 何功之有? 因而要生而不有。畜之, 就是不禁它的自性, 不禁其性则物自济, 何为之恃? 因而要为而不恃。物自生足, 非吾宰成, 有德而不知其主, 我们称这种现象为玄德。

白话翻译

Kannst du deine Seele bilden, daß sie das Eine umfängt,
ohne sich zu zerstreuen?
Kannst du deine Kraft einheitlich machen
und die Weichheit erreichen,
daß du wie ein Kindlein wirst?
Kannst du dein geheimes Schauen so reinigen,
daß es frei von Flecken wird?
Kannst du die Menschen lieben und den Staat lenken,
daß du ohne Wissen bleibst?
Kannst du, wenn des Himmels Pfosten
sich öffnen und schließen,
wie eine Henne sein?
Kannst du mit deiner inneren Klarheit und Reinheit
alles durchdringen, ohne des Handelns zu bedürfen?
Erzeugen und ernähren,
erzeugen und nicht besitzen
wirken und nicht behalten,
mehren und nicht beherrschen:
das ist geheimes LEBEN.

Wilhelm 10

When carrying on your head your perplexed bodily soul
Can you embrace in your arms the One and not let go?
In concentrating your breath can you become as supple
As a babe?
Can you polish your mysterious mirror
And leave no blemish?
Can you love the people and govern the state
Without resorting to action?
When the gates of heaven open and shut
Are you capable of keeping to the role of the female?
When your discernment penetrates the four quarters
Are you capable of not knowing anything?

It gives them life and rears them.

It gives them life yet claims no possession;
It benefits them yet exacts no gratitude;
It is the steward yet exercises no authority.
Such is called the mysterious virtue.

Lau 10

Daodejing I. 11.

Section Dao – Chapitre XI

Trente rais se réunissent autour d'un moyeu. C'est de son vide que dépend l'usage du char.
On pétrit de la terre glaise pour faire des vases.
C'est de son vide que dépend l'usage des vases.
On perce des portes et des fenêtres pour faire une maison. C'est de leur vide que dépend l'usage de la maison.
C'est pourquoi l'utilité vient de l'être, l'usage naît du non-être.

Julien 11

We put thirty spokes together and call it a wheel;
But it is on the space where there is nothing that the usefulness of the wheel depends.
We turn clay to make a vessel;
But it is on the space where there is nothing that the usefulness of the vessel depends.
We pierce doors and windows to make a house;
And it is on these spaces where there is nothing that the usefulness of the house depends.
Therefore just as we take advantage of what is, we should recognize the usefulness of what is not.

Waley 11

世人只知道“有”的作用, 而不知道“无”的作用。三十根车辐尽管彼此不相连接, 却可以形成车毂, 而有车。
一扇门窗, 也是利用了“有”与“无”的转换而起到了保暖和通风的作用。
一间房屋, 因为里面空无, 因而产生了居住作用。
由此可见, “有”之所以能给人们带来便利, 是由于无的配合产生的作用。

白话翻译

Dreißig Speichen umgeben eine Nabe:
In ihrem Nichts besteht des Wagens Werk.
Man höhlet Ton und bildet ihn zu Töpfen:
In ihrem Nichts besteht des Töpfe Werk.
Man gräbt Türen und Fenster, damit die Kammer werde:
In ihrem Nichts besteht der Kammer Werk.
Darum: Was ist, dient zum Besitz.
Was nicht ist, dient zum Werk.

Wilhelm 11

Thirty spokes share one hub.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will havethe use of the cart.
Knead clay in order to make a vessel.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will havethe use of the vessel.
Cut out doors and windows in order to make a room.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will havethe use of the room.

Thus what we gain is Something, yet it is by virtue of Nothing thatthis can be put to use.

Lau 11

Daodejing I. 12.

Section Dao – Chapitre XII

Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme.
Les cinq notes (de musique) émoussent l'ouïe de l'homme.
Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme.
Les courses violentes, l'exercice de la chasse égarent le cœur de l'homme.
Les biens d'une acquisition difficile poussent l'homme à des actes qui lui nuisent.
De là vient que le saint homme s'occupe de son intérieur et ne s'occupe pas de ses yeux.
C'est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela.

Julien 12

The fives colours confuse the eye,
The fives sounds dull the ear,
The five tastes spoil the palate.
Excess of hunting and chasing
Makes minds go mad.
Products that are hard to get
Impede their owner's movements.
Therefore the Sage
Considers the belly not the eye.
Truly, “he rejects that but takes this”.

Waley 12

人的需要有限, 而人的欲望无限。
过多的追求色彩的享受, 必然导致视力的迟钝。
过分的追求声音的享受, 必然导致听觉的不灵。
过分的追求味道的享受, 必然导致味觉的丧失。
过分的纵情的玩弄涉猎, 必然弄得心神不宁, 神不守舍。
过分的追求金钱、珠宝, 必然导致行伤德坏, 身败名裂。
故圣人只求温饱, 而不求感官的享受; 宁取质朴宁静, 不求奢侈浮华。

白话翻译

Die fünferlei Farben machen der Menschen Augen blind.
Die fünferlei Töne machen der Menschen Ohren taub.
Die fünferlei Würzen machen der Menschen Gaumen schal
Rennen und Jagen machen der Menschen Herzen toll.
Seltene Güter machen der Menschen Wandel wirr.
Darum wirkt der Berufene für den Leib und nicht fürs Auge.
Er entfernt das andere und nimmt dieses.

Wilhelm 12

The five colors make man's eyes blind;
The five notes make his ears deaf;
The five tastes injure his palate;
Riding and hunting
Make his mind go wild with excitement;
Goods hard to come by
Serve to hinder his progress.

Hence the sage is
For the belly
Not for the eye.

Therefore he discards the one and takes the other.

Lau 12

To me, this chapter seems to refer to "Senses", the relationship man tends to have with them and what stimulates them. I think there is in this chapter a word of warning in regards to what it means for man's soul to indulge. He seems to suggest that the wise approach would be to privilege what would satisfy his real (basic and simple) needs, I suppose both in terms of physical and spiritual needs.
In my opinion, there is a strong message inviting the reader to prudence and simplicity while leading his life.
EnoMetis – 01/11/2006

Daodejing I. 13.

Section Dao – Chapitre XIII

Le sage redoute la gloire comme l'ignominie ; son corps lui pèse comme une grande calamité.
Qu'entend-on par ces mots : il redoute la gloire comme l'ignominie ?
La gloire est quelque chose de bas. Lorsqu'on l'a obtenue, on est comme rempli de crainte ; lorsqu'on l'a perdue, on est comme rempli de crainte.
C'est pourquoi l'on dit : il redoute la gloire comme l'ignominie.
Qu'entend-on par ces mots : son corps lui pèse comme une grande calamité ?
Si nous éprouvons de grandes calamités, c'est parce que nous avons un corps.
Quand nous n'avons plus de corps (quand nous nous sommes dégagés de notre corps), quelles calamités pourrions-nous éprouver ?
C'est pourquoi, lorsqu'un homme redoute de gouverner lui-même l'empire, on peut lui confier l'empire ; lorsqu'il a regret de gouverner l'empire, on peut lui remettre le soin de l'empire.

Julien 13

Favour and disgrace goad as it were to madness; high rank hurts keenly as our bodies hurt.”

What does it mean to say that favour and disgrace goad as it were to madness? It means that when a rule's subjects get it they turn distraught, when they lose it they turn distraught. That is what is meant to by saying favour and disgrace goad as it were to madness. What does it mean to say that high rank hurts keenly as our bodies hurt? The only reason that we suffer hurt is that we have bodies; if we had no bodies, how could we suffer?

Therefore we may accept the saying: “He who in dealing with the empire regards his high rank as through it were his body is the best person to be entrusted with rules; he who in dealing with the empire loves his subjects as one should love one's body is the best person to whom one commit the empire.”

Waley 13

世人得失名利的心太重, 所以得到荣宠和受到曲辱都身惊害怕.为什么呢? 因为在世人心目中, 荣宠就觉得高贵, 因而怕失去荣宠。屈辱是低下的, 受到屈辱就感到丢人, 所以害怕受屈辱。
我们之所以有大的祸患, 那是因为我们常想到“自己”的关系。假设我们忘掉“自己”那么还有什么祸患呢。
所以, 如果有一个人愿意牺牲自己为天下人服务, 就可以把天下交给他。

白话翻译

Gnade ist beschämend wie ein Schreck.
Ehre ist ein großes Übel wie die Person.
Was heißt das : Gnade ist beschämend wie ein Schreck?
Gnade ist etwas Minderwertiges.
Man erlangt sie und ist wie erschrocken.
Man verliert sie und ist wie erschrocken.
Das heißt: Gnade ist beschämend wie ein Schreck.
Was heißt das: Ehre ist un großes Übel wie die Person?
Der Grund, warum ich große Übel erfahre, ist,
daß ich eine Person habe.
Habe ich keine Person,
was für Übel konnte ich dann erfahren?
Darum: Wer in seiner Person die Welt ehrt,
dem kann man wohl die Welt anvertrauen.
Wer in seiner Person die Welt liebt,
dem kann man wohl die Welt übergeben.

Wilhelm 13

Favor and disgrace are things that startle;
High rank is, like one's body, a source of great trouble.

What is meant by saying favor and disgrace are things that startle?
Favor when it is bestowed on a subject serves to startle as much aswhen it is withdrawn.
This is what is meant by saying that favor and disgrace are thingsthat startle.
What is meant by saying that high rank is, like one's body, a sourceof great trouble?
The reason I have great trouble is that I have a body.
When I no longer have a body, what trouble have I?

Hence he who values his body more than dominion over the empire canbe entrusted with the empire.
He who loves his body more than dominion over the empire can be giventhe custody of the empire.

Lau 13

quelqu'un pourrez-t-il m'expliquer pourquoi dans la dernière phrase :
C'est pourquoi, lorsqu'un homme redoute de gouverner lui-même l'empire, on peut lui confier l'empire ; lorsqu'il a regret de gouverner l'empire, on peut lui remettre le soin de l'empire.

il n'apparait nullement le mot CORPS alors que dans les 2 versions anglaise celui-ci apparait deux fois

Cette dernières phrases en français n'a pas de sens par rapport aux phrases précédentes !!!

N'y aurait-il pas un problèmes de traduction sur cette phrase ???
Anon. – 02/12/2006

Daodejing I. 14.

Section Dao – Chapitre XIV

Vous le regardez (le Tao) et vous ne le voyez pas : on le dit incolore.
Vous l'écoutez et vous ne l'entendez pas : on le dit aphone.
Vous voulez le toucher et vous ne l'atteignez pas : on le dit incorporel.
Ces trois qualités ne peuvent être scrutées à l'aide de la parole. C'est pourquoi on les confond en une seule.
Sa partie supérieure n'est point éclairée ; sa partie inférieure n'est point obscure.
Il est éternel et ne peut être nommé.
Il rentre dans le non-être.
On l'appelle une forme sans forme, une image sans image.
On l'appelle vague, indéterminé.
Si vous allez au-devant de lui, vous ne voyez point sa face ; si vous le suivez vous ne voyez point son dos.
C'est en observant le Tao des temps anciens qu'on peut gouverner les existences d'aujourd'hui.
Si l'homme peut connaître l'origine des choses anciennes, on dit qu'il tient le fil du Tao.

Julien 14

Because the eye gazes but can catch no glimpse of it,
It is called elusive.
Because the ear listens but cannot hear it,
It is called the rarefied.
Because the hand feels for it but cannot find it,
It is called the infinitesimal.
These three, because they cannot be further scrutinized,
Blend into one,
Its rising brings no light;
Its sinking, no darkness.
Endless the series of things without name
On the way back to where there is nothing.
They are called shapeless shapes;
Forms without form;
Are called vague semblance.
Go towards them, and you can see no front;
Go after them, and you see no rear.
Yet by seizing on the Way that was
You can ride the things that are now.
For to know what once there was, in the Beginning,
This is called the essence of the Way.

Waley 14

不能用眼睛看到它, 叫做“夷”; 不能用耳朵听到它, 叫做“希”; 不能用手摸到它, 叫做“微”。因为我们的眼、耳、身无法感觉它, 因而也无法描述它的形象, 茫茫然, 混然一体。
它既不明亮又不昏暗, 渺茫得难以形容。欲说其无, 万物由它而形成; 欲说其有, 又不见其形。因此只能说它有‘没有形状的形状’, ‘没有物体的形象’, 并把它定义为“惚恍”。
迎着它, 看不到它的头; 跟着它看不到它的尾。然而, 如果能够把握住这恒古之道, 就可以驾御现在的一切。就能了解到原始的情况, 既道的规律。

白话翻译

Man schaut nach ihm und sieht es nicht:
Sein Name ist Keim.
Man horcht nach ihm und hört es nicht:
Sein Name ist Fein.
Man faßt nach ihm, und fühlt es nicht,
Sein Name ist Klein.
Diese drei kann man nicht trennen,
darum bilden sie vermischt Eines.
Sein Oberes ist nicht licht,
sein Unteres ist nicht dunkel.
Ununterbrochen quellend,
kann man es nicht nennen.
Er kehrt wieder zurück zum Nichtwesen.
Das heißt die gestaltlose Gestalt,
das dinglose Bild.
Das heißt das dunkel Chaotische.
Ihm entgegengehend sieht man nicht sein Antlitz,
ihm folgend sieht man nicht seine Rückseite.
Wenn man festhält den SINN des Altertums,
um zu beherrschen das Sein von heute,
so kann man den alten Anfang wissen.
Das heißt des SINNS durchgehender Faden.

Wilhelm 14

What cannot be seen is called evanescent;
What cannot be heard is called rarefied;
What cannot be touched is called minute.

These three cannot be fathomed
And so they are confused and looked upon as one.

Its upper part is not dazzling;
Its lower part is not obscure.
Dimly visible, it cannot be named
And returns to that which is without substance.
This is called the shape that has no shape,
The image that is without substance.
This is called indistinct and shadowy.
Go up to it and you will not see its head;
Follow behind it and you will not see its rear.

Hold fast to the way of antiquity
In order to keep in control the realm of today.
The ability to know the beginning of antiquity
Is called the thread running through the way.

Lau 14

Daodejing I. 15.

Section Dao – Chapitre XV

Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants.
Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître.
Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient).
Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver.
Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l'hôte).
Ils s'effaçaient comme la glace qui se fond8.
Ils étaient rudes comme le bois non travaillé.
Il étaient vides comme une vallée.
Ils étaient troubles comme une eau limoneuse.
Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ?
Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ?
Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d'être plein9.
Il n'est pas plein (de lui-même), c'est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d'être jugé) parfait.

8. Lorsque l'homme commence à naître, il ressemble à un grand vide ; bientôt son être se condense et prend un corps, de même que l'eau devient glace. C'est pourquoi celui qui pratique le Tao se dégage de son corps pour reprendre son essence primitive, comme la glace se fond pour redevenir eau.
9. Celui qui conserve ce Tao ne veut pas être plein. En effet, ce qui est plein ne peut durer longtemps (ne tarde pas à déborder). C'est ce que déteste le Tao (il aime à être vide). Le sage estime ce qui est usé, défectueux (au figuré, c'est-à-dire aime à paraître rempli de défauts) ; les hommes du siècle estiment au contraire ce qui est neuf, nouvellement fait. Il ne veut pas être plein, c'est pourquoi il peut conserver ce qu'il a d'usé, de défectueux (en apparence), et ne désire pas d'être (brillant) comme une chose nouvellement faite. Le saint homme se dépouille de tout ce qu'il avait au-dedans de lui, il n'y laisse pas une seule chose qui puisse le rattacher au monde matériel. C'est pourquoi le saint homme (cf. chap. LXX) se revêt d'habits grossiers et cache des perles dans son sein. Au-dehors il ressemble à un homme en démence ; il est comme un objet usé ; il n'a rien de l'éclat, de l'élégance par lesquels les choses neuves (littéralement « nouvellement faites ») attirent les regards de la foule.
Ce passage veut dire que le sage aime mieux paraître rempli de défauts et d'imperfections que de briller par des avantages extérieurs. Par là il conserve le mérite qu'il possède au-dedans de lui.

Julien 15

Of old those that were the best officers of Court
Had inner natures subtle, abstruse, mysterious, penetrating,
Too deep to be understood.
And because such men could not be understood
I can but tell of them as they appeared to the world:
Circumspect they seemed, like one who in winter crosses a stream,
Watchful, as one who must meet danger on every side.
Ceremonious, as one who pays a visit;
Yet yielding, as ice when it begins to melt.
Blank, as a piece of uncarved wood;
Yet receptive as a hollow in the hills.
Murky, as a troubled stream —–
(Tranquil, as the vast reaches of the sea,
Drifting as the wind with no stop.)
Which of you an assume such murkiness, to become in the end still and clear?
Which of you can make yourself insert, to become in the end full of life and stir?
Those who possess this Tao do not try to fill themselves to the brim,
And because they do not try to fill themselves to the brim,
They are like a garment that endures all wear and need never be renewed.

Waley 15

古时候得道的人, 幽微、精妙、玄奥、通达, 他的精神境界不是一般人所能了解的。因为难以了解, 因此只能勉强的把他描述一下。
他立身行事, 犹豫小心, 就如同冬天涉河一样, 不敢贸然下水似的; 他谨戒惧, 就好象怕四邻窥伺一般; 他为人处事庄重恭敬、彬彬有礼; 他修道进德、除情去欲, 如同春雪溶化一样; 他的本质敦厚朴实, 就像没有雕琢的素材; 他的胸怀宽广、态度谦下, 就像渊深的山谷; 他的表现浑噩愚昧、不露锋芒, 就像混浊的大水一样。
谁能在动荡中安静下来, 慢慢的澄清自己哪? 谁又能在安静中求变, 来慢慢的发展自己哪?
能够把握这个道理的人是不会自满的, 正因为他不自满, 所以能去旧更新, 心灵中永远保持着清明活泼。

白话翻译

Die vor alters tüchtig waren als Meister,
waren im Verborgenen eins mit den unsichtbaren Kräften
Tief waren sie, so daß man sie nicht kennen kann.
Weil man sie nicht kennen kann,
darum kann man nur mit Mühe ihr Äußeres beschreiben.
Zögernd, wie wer im Winter einen Fluß durchschreitet,
vorsichtig, wie wer von allen Seiten Nachbarn fürchtet,
zurückhaltend wie Gäste,
vergehend wie Eis, das am Schmelzen ist,
einfach, wie unbearbeiteter Stoff,
weit waren sie, wie das Tal,
undurchsichtig waren sie, wie das Trübe.
Wer kann (wie sie) das Trübe durch Stille allmählich klären?
Wer kann (wie sie) die Ruhe
durch Dauer allmählich erzeugen?
Wer diesen SINN bewahrt,
begehrt nicht Fülle.
Denn nur weil er keine Fülle hat,
darum kann er gering sein,
das Neue meiden
und die Vollendung erreichen.

Wilhelm 15

Of old he who was well versed in the way
Was minutely subtle, mysteriously comprehending,
And too profound to be known.
It is because he could not be known
That he can only be given a makeshift description:

Tentative, as if fording a river in winter,
Hesitant, as if in fear of his neighbors;
Formal like a guest;
Falling apart like the thawing ice;
Thick like the uncarved block;
Vacant like a valley;
Murky like muddy water.

Who can be muddy and yet, settling, slowly become limpid?
Who can be at rest and yet, stirring, slowly come to life?
He who holds fast to this way
Desires not to be full.
It is because he is not full
That he can be worn and yet newly made.

Lau 15

Daodejing I. 16.

Section Dao – Chapitre XVI

Celui qui est parvenu au comble du vide garde fermement le repos.
Les dix mille êtres naissent ensemble ; ensuite je les vois s'en retourner.
Après avoir été dans un état florissant, chacun d'eux revient à son origine.
Revenir à son origine s'appelle être en repos.
Être en repos s'appelle revenir à la vie.
Revenir à la vie s'appelle être constant.
Savoir être constant s'appelle être éclairé.
Celui qui ne sait pas être constant s'abandonne au désordre et s'attire des malheurs.
Celui qui sait être constant a une âme large.
Celui qui a une âme large est juste.
Celui qui est juste devient roi.
Celui qui est roi s'associe au ciel.
Celui qui s'associe au ciel imite le Tao.
Celui qui imite le Tao subsiste longtemps ; jusqu'à la fin de sa vie, il n'est exposé à aucun danger.

Julien 16

Push far enough towards the Void,
Hold fast enough to Quietness,
And of the ten thousand things none but can be worked on by you.
I have beheld them, whither they go back.
See, all things howsoever they flourish
Return to the root from which they grew.
This return to the root is called Quietness;
Quietness is called submission to Fate;
What has submitted to Fate has become part of the always so.
To know the always-so is to be Illumined;
Not to know it, means to go blindly to disaster.
He who knows the always-so has room in him for everything;
He who has room in him for everything is without prejudice.
To be without prejudice is to be kingly;
To be kingly is to be of heaven;
To be of heaven is to be in Tao.
Tao is forever and he that possess it,
Though his body ceases, is not destroyed.

Waley 16

人的心本是虚明的、宁静的。但往往为私欲所蒙蔽, 因而观物不得其正, 行事则失其常。所以我们要尽力使心回到虚明、宁静的状态。这样就能看清万物蓬勃生长, 看出往复循环的道理。万物纷纷芸芸, 各自回到它的根本。归根叫做静, 静则复命, 即恢复到不生不灭的状态, 保持在常态, 因而又叫常。了解“常”的道理叫做“明”。不了解“常”的道理而轻举妄动就会有祸害。了解“常”的人是无所不包, 能坦然大公, 就能做到公正, 就能合乎自然, 就能合于道。因而就能常久不殆。

白话翻译

Schaffe Leere bis zum Höchsten!
Wahre die Stille bis zum Völligsten!
Alle Dinge mögen sich dann zugleich erheben.
Ich schaue, wie sie sich wenden.
Die Dinge in all ihrer Menge,
ein jedes kehrt zurück zu seiner Wurzel.
Rückkehr zur Wurzel heißt Stille.
Stille heißt Wendung zum Schicksal.
Wendung zum Schicksal heißt Ewigkeit.
Erkenntnis der Ewigkeit heißt Klarheit.
Erkennt man das Ewige nicht,
so kommt man in Wirrnis und Sünde.
Erkennt man das Ewige,
so wird man duldsam.
Duldsamkeit führt zur Gerechtigkeit.
Gerechtigkeit führt zur Herrschaft.
Herrschaft führt zum Himmel.
Himmel führt zum SINN.
SINN führt zur Dauer.
Sein Leben lang kommt man nicht in Gefahr.

Wilhelm 16

I do my utmost to attain emptiness;
I hold firmly to stillness.
The myriad creatures all rise together
And I watch their return.
The teaming creatures
All return to their separate roots.
Returning to one's roots is known as stillness.
This is what is meant by returning to one's destiny.
Returning to one's destiny is known as the constant.
Knowledge of the constant is known as discernment.

Woe to him who wilfully innovates
While ignorant of the constant,
But should one act from knowledge of the constant
One's action will lead to impartiality,
Impartiality to kingliness,
Kingliness to heaven,
Heaven to the way,
The way to perpetuity,
And to the end of one's days one will meet with no danger.

Lau 16

Daodejing I. 17.

Section Dao – Chapitre XVII

Dans la Haute Antiquité, le peuple savait seulement qu'il avait des rois.
Les suivants, il les aima et leur donna des louanges.
Les suivants il les craignit.
Les suivants, il les méprisa.
Celui qui n'a pas confiance dans les autres n'obtient pas leur confiance.
(Les premiers) étaient graves et réservés dans leurs paroles.
Après qu'ils avaient acquis des mérites et réussi dans leurs desseins, les cent familles disaient : Nous suivons notre nature.

Julien 17

Of the highest the people merely know that such a one exists;
The next they draw near to and praise.
The next they shrink from, intimidated; but revile.
Truly, “It is by not believing people that you turn them into liars”.
But from the Sage it is so hard at any price to get a single word
That when his task is accomplished, his work done,
Throughout the country every one says: “It happened of its own accord”.

Waley 17

国君治理国家, 可分为四等。最上等的国君, 推行无言的教化。使人民各顺其性, 各安其生。君不扰民, 以至老百姓不知谁是国君。次一等的国君, 以德教感化人民, 用仁义教育人民。使老百姓觉得国君亲切, 赞美他, 感激他。第三等的国君用政教治理人民, 用刑法威吓人民。人民恐惧他。第四等的国君用权术愚弄人民, 用诡计欺骗人民。人民憎恶他。信不足, 则有不信, 政府失信于民。最好的政治是无为而治, 人民各顺其性, 各安其生。功成事遂, 百姓浑然不觉, 都说“这是我们自然如此的啊。”

白话翻译

Herrscht ein ganz Großer,
so weiß das Volk kaum, daß er da ist.
Mindere werden geliebt und gelobt,
noch Mindere werden gefürchtet,
noch Mindere werden verachtet.
Wie überlegt muß man sein in seinen Worten!
Die Werke sind vollbracht, die Geschäfte gehen ihren Lauf,
und die Leute denken alle:
Wir sind frei.

Wilhelm 17

The best of all rulers is but a shadowy presence to his subjects.
Next comes the ruler they love and praise;
Next comes one they fear;
Next comes one with whom they take liberties.

When there is not enough faith, there is lack of good faith.

Hesitant, he does not utter words lightly.
When his task is accomplished and his work done
The people all say, 'It happened to us naturally.'

Lau 17

Daodejing I. 18.

Section Dao – Chapitre XVIII

Quand la grande Voie10 eut dépéri, on vit paraître l'humanité et la justice.
Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naître une grande hypocrisie.
Quand les six parents eurent cessé de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piété filiale et d'affection paternelle.
Quand les États furent tombés dans le désordre, on vit des sujets fidèles et dévoués.

10. Quand la grande Voie était fréquentée, les hommes du peuple ne s'abandonnaient pas les uns les autres. Où était l'humanité ? (C'est-à-dire l'humanité ne se remarquait pas encore.) Les peuples ne s'attaquaient point les uns les autres. Où était la justice ? (C'est-à-dire la justice ne se remarquait pas encore.) Mais, quand le Tao eut dépéri, l'absence de l'affection fit remarquer l'humanité ; l'existence de la désobéissance ou de la révolte fit remarquer la justice (ou l'accomplissement des devoirs des sujets).

Julien 18

It was when the Great Way declined
That human kindness and morality arose;
It was when intelligence and knowledge appeared
That the Great Artifice began.
It was when the six near ones were no longer at peace
That there was talk of “dutiful sons”;
Nor till fatherland was dark with strife
Did we hear of “loyal slaves”.

Waley 18

上古的时候, 人民诚实, 不识不知, 根本没有虚伪。中古的时候, 民情日凿, 于是统治者就想用他的“智慧”创造制度法令来治理人民, 而人们就开始用“智慧”去逃避它, 于是虚伪狡诈也随之产生。家族中如能推诚相与, 和睦相处, 根本用不着孝和慈, 等到六亲失和, 孝慈才会产生。国家清明的时候, 臣子们各尽其职, 没有所谓的忠臣。国家昏乱以後, 臣子不能负责尽职, 忠臣才随之产生。

白话翻译

Geht der große SINN zugrunde,
so gibt es Sittlichkeit und Pflicht.
Kommen Klugheit und Wissen auf,
so gibt es die großen Lügen.
Werden die Verwandten uneins,
so gibt es Kinderpflicht und Liebe.
Geraten die Staaten in Verwirrung,
so gibt es die treuen Beamten.

Wilhelm 18

When the great way falls into disuse
There are benevolence and rectitude;
When cleverness emerges
There is great hypocrisy;
When the six relations are at variance
There are filial children;
When the state is benighted
There are loyal ministers.

Lau 18

Daodejing I. 19.

Section Dao – Chapitre XIX

Si vous renoncez à la sagesse11 et quittez la prudence, le peuple sera cent fois plus heureux.
Si vous renoncez à l'humanité et quittez la justice, le peuple reviendra à la piété filiale et à l'affection paternelle.
Si vous renoncez à l'habileté et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaîtront.
Renoncez à ces trois choses et persuadez-vous que l'apparence ne suffit pas.
C'est pourquoi je montre aux hommes ce à quoi ils doivent s'attacher.
Qu'ils tâchent de laisser voir leur simplicité, de conserver leur pureté, d'avoir peu d'intérêts privés et peu de désirs.

11. Ce sont les sages de la Moyenne Antiquité qui ont fait usage de la prudence, de l'humanité, de la justice pour gouverner le peuple. Mais l'exercice de ces vertus suppose une activité que blâme Lao-tseu et dont l'abus peut donner lieu au désordre. Si l'on veut faire revivre l'administration de la Haute Antiquité, il faut pratiquer le non-agir, et l'empire se purifiera de lui-même. L'humanité et la justice enseignent la piété filiale et l'affection paternelle. Mais quand elles eurent dépéri, on emprunta le masque de l'humanité et de la justice en vue d'un intérêt méprisable. On vit des fils désobéir à leurs pères et des pères tyranniser leurs fils. Si vous renoncez à les enseigner, le peuple reviendra naturellement à la piété filiale et à l'affection paternelle que le ciel a mises en lui. Il en est de même de la prudence et de l'habileté qui sont destinées à contribuer à la paix et au profit des hommes. Lorsque leur véritable caractère a dépéri, l'on s'en sert pour violer impunément les lois ou pour voler adroitement les autres. Lao-tseu ne blâme pas la possession de ces diverses qualités tant qu'elles sont concentrées au-dedans de nous. Il réprouve seulement le vain étalage et l'abus qu'en font certains hommes ; il pense que ceux qui les possèdent véritablement ne les montrent pas au-dehors, et que ceux qui les font paraître n'en ont que l'apparence et non la réalité.

Julien 19

Banish wisdom, discard knowledge,
And the people will be benefited a hundredfold.
Banish human kindness, discard morality,
And the people will be dutiful and compassionate.
Banish skill, discard profit,
And thieves and robbers will disappear.
If when these three things are done they find life too plain and unadorned,
Then let them have accessories;
Give them Simplicity to look at, the Uncarved Black to hold,
Give them selflessness and fewness of desires.
Banish learning, and there will be no more grieving.

Waley 19

真正的圣人放弃束缚人们的巧智, 使人民受益百倍; 真正的仁慈者放弃礼义, 使人民回到原始的孝慈时代; 放弃巧利, 盗贼不起。
由于篇幅, 在此只举三例。而其要阐述的问题是希望人们能素朴, 寡欲。

白话翻译

Tut ab die Heiligkeit, werft weg das Wissen,
so wird das Volk hundertfach gewinnen.
Tut ab die Sittlichkeit, werft weg die Pflicht,
so wird das Volk zurückkehren zu Kinderpflicht und Liebe.
Tut ab die Geschicklichkeit, werft weg den Gewinn,
so wird es Diebe und Räuber nicht mehr geben.
In diesen drei Stücken
ist der schöne Schein nicht ausreichend.
Darum sorgt, daß die Menschen sich an etwas halten können,
Zeigt Einfachheit, haltet fest die Lauterkeit!
Mindert Selbstsucht, verringert die Begierden!
Gebt auf die Gelehrsamkeit!
So werdet ihr frei von Sorgen.

Wilhelm 19

Exterminate learning and there will no longer be worries.

Exterminate the sage, discard the wise,
And the people will benefit a hundredfold;
Exterminate benevolence, discard rectitude,
And the people will again be filial;
Exterminate ingenuity, discard profit,
And there will be no more thieves and bandits.

These three, being false adornments, are not enough
And the people must have something to which they can attach themselves:
Exhibit the unadorned and embrace the uncarved block,
Have little thought of self and as few desires as possible.

Lau 19

Le commentaire en français du Numéro 19 confirme le sens que lui prête Joseph Needham dans "La science chinoise et l'Occident" collection Point Sciences page 111.
On ne peut couper ces chapitres de Lao Zi de leur contexte historique, sinon toute compréhension est vaine.
C'est un plaisir que d'étudier ces textes!
Passionnant et pratique pour percer le mystère de chaque idéogramme (ancien) que j'ai du mal à trouver dans mon dictionnaire français-chinois.

MERCI! xie xie nin!
make bu ye – 04/12/2003

Daodejing I. 20.

Section Dao – Chapitre XX

Renoncez à l'étude, et vous serez exempt de chagrins.
Combien est petite la différence de weï (un oui bref) et de o (un oui lent) !
Combien est grande la différence du bien et du mal !
Ce que les hommes craignent, on ne peut s'empêcher de le craindre.
Ils s'abandonnent au désordre et ne s'arrêtent jamais.
Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme celui qui se repaît de mets succulents, comme celui qui est monté, au printemps, sur une tour élevée.
Moi seul je suis calme : (mes affections) n'ont pas encore germé.
Je ressemble à un nouveau-né qui n'a pas encore souri à sa mère.
Je suis détaché de tout, on dirait que je ne sais où aller.
Les hommes de la multitude ont du superflu ; moi seul je suis comme une homme qui a perdu tout.
Je suis un homme d'un esprit borné, je suis dépourvu de connaissances.
Les hommes de la multitude sont remplis de lumières ; moi seul je suis comme plongé dans les ténèbres.
Les hommes du monde sont doués de pénétration ; mois seul j'ai l'esprit trouble et confus.
Je suis vague comme la mer ; je flotte comme si je ne savais où m'arrêter.
Les hommes de la multitude ont tous de la capacité ; moi seul je suis stupide ; je ressemble à un homme rustique.
Mois seul je diffère des autres hommes parce que je révère la mère qui nourrit (tous les êtres).

Julien 20

Between wei and o
What after all is the difference?
Can it be compared to the difference between good and bad?
The saying “what others avoid I too must avoid”
How false and superficial it is?
All men, indeed, are wreathed in smiles,
As though feasting after the Great Sacrifice,
As though going up to the Spring Carnival.
I alone am inert, like a child that has not yet given sign;
Like an infant that has not yet smiled.
I droop and drift, as though I belonged nowhere.
All men have enough and to spare;
I alone seem to have lost everything.
Mine is indeed the mind of a very idiot,
So dull am I.
The world is full of people that shine;
I alone am dark.
They look lively and self-assured;
I alone depressed.
(I seem unsettled as the ocean;
Blown adrift, never brought to a stop.)
All men can be put to some use;
I alone am intractable and boorish.
But wherein I most am different from men
Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother's breast.

Waley 20

绝弃令人烦恼的死知识, 作自己想作的事, 有何不好? 善与恶又有什么差别?
如果只把知识当做登向士途的台阶, 那么读书就变成与个人荣辱紧密相关, 那么读书确实令人生畏, 也确实不可不畏。大道与世俗相差太远了!
大道是这样宽广, 而人们却熙熙攘攘的挤在一条仕途的小路上, 如享太牢, 如春登台。只有我恬淡无动于衷, 好像一个失落的婴儿, 若无所宅。
众人都有怀有志, 盈溢胸心的样子。而我却是廓然无为无欲, 若有所失的样子。我真是愚人的心肠啊! 心中沌沌然然。世人都光耀自炫, 而我却昏昏昧昧。世人都精明机巧, 而我却无所识别的样子。一边静的像海似的, 另一面却像不止的飙风。别人都好像很有作为, 唯我不求上进。我同世人不同, 追求道的生活。

白话翻译

Zwischen Gewiß und Jawohl:
was ist da für ein Unterschied?
Zwischen Gut und Böse:
was ist da für ein Unterschied?
Was die Menschen ehren, muß man ehren.
O Einsamkeit, wie lange dauerst Du?
Alle Menschen sind so strahlend,
als ginge es zum großen Opfer,
als stiegen sie im Frühling auf die Türme.
Nur ich bin so zögernd, mir ward noch kein Zeichen,
wie ein Säugling, der noch nicht lachen kann,
unruhig, umgetrieben als hätte ich keine Heimat.
Alle Menschen haben Überfluß;
nur ich bin wie vergessen.
Ich habe das Herz eines Toren, so wirr und dunkel.
Die Weltmenschen sind hell, ach so hell;
nur ich bin wie trübe.
Die Weltmenschen sind klug, ach so klug;
nur ich bin wie verschlossen in mir,
unruhig, ach, als wie das Meer,
wirbelnd, ach, ohne Unterlaß.
Alle Menschen haben, ihre Zwecke;
nur ich bin müßig wie ein Bettler.
Ich allein bin anders als die Menschen:
Doch ich halte es wert,
Nahrung zu suchen bei der Mutter.

Wilhelm 20

Between yea and nay
How much difference is there?
Between good and evil
How great is the distance?

What others fear
One must also fear.

The multitude are joyous
As if partaking of the offering
Or going up to a terrace in spring.
I alone am inactive and reveal no signs,
And wax without having reached the limit.
Like a baby that has not yet learned to smile,
Listless as though with no home to go back to.
The multitude all have more than enough.
I alone seem to be in want.
My mind is that of a fool - how blank!
Vulgar people are clear.
I alone am drowsy.
Vulgar people are alert.
I alone am muddled.
Calm like the sea;
Like a high wind that never ceases.
The multitude all have a purpose.
I alone am foolish and uncouth.
I alone am different from others
And value being fed by the mother.

Lau 20

Daodejing I. 21.

Section Dao – Chapitre XXI

Les formes visibles de la grande Vertu émanent uniquement du Tao.
Voici quelle est la nature du Tao.
Il est vague, il est confus.
Qu'il est confus, qu'il est vague !
Au-dedans de lui, il y a des images.
Qu'il est vague, qu'il est confus !
Au-dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette essence spirituelle est profondément vraie.
Au-dedans de lui, réside le témoignage infaillible (de ce qu'il est) ; depuis les temps anciens jusqu'à aujourd'hui, son nom n'a point passé.
Il donne issue (naissance) à tous les êtres.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de tous les êtres ?
(Je le sais) par le Tao.

Julien 21

Such the scope of the All-pervading Power.
That it alone can act through the Way.
For the Way is a thing impalpable, incommensurable.
Incommensurable, impalpable.
Yet latent in it are forms;
Impalpable, incommensurable
Yet within it are entities.
Shadowy it is and dim;
Yet within it there is a force,
Is none the less efficacious.
From the times of old till now
Its charge has not departed
But cheers onward the many warriors.
How do I know that the many warriors are so?
Through this.

Waley 21

“孔”在这里代表空, 先以空为修道的法门(即:德)开始入手, 然后才能顺遂从道。有道之人的一言一行都以道为标准。道在运作中造物, 它似有似无, 似实似虚, 变化万千。在惚兮恍兮中, 有象呈现; 又在恍兮惚兮中, 有可见物质产生。在窈兮冥兮中, 有精微物体结晶; 而且越来越真实, 在它里面包含了宇宙中的一切信息。带从古到今, 这些信息一直被保留下来, 以供人了解宇宙的一切。
我何以能知道这一切? 就是靠者这个“道”。

白话翻译

Des großen LEBENS Inhalt
folgt ganz dem SINN.
Der SINN bewirkt die Dinge
so chaotisch, so dunkel.
Chaotisch, dunkel
sind in ihm Bildes.
Dunkel, chaotisch
sind in ihm Dinge.
unergründlich finster
ist in ihm Same.
Dieser Same ist ganz wahr.
In ihm ist Zuverlässigkeit.
Von alters bis heute
sind die Namen nicht zu entbehren,
um zu überschauen alle Dinge.
Woher weiß ich aller Dinge Art?
Eben durch sie.

Wilhelm 21

In his every movement a man of great virtue
Follows the way and the way only.

As a thing the way is
Shadowy and indistinct.
Indistinct and shadowy,
Yet within it is an image;
Shadowy and indistinct,
Yet within it is a substance.
Dim and dark,
Yet within it is an essence.
This essence is quite genuine
And within it is something that can be tested.

From the present back to antiquity,
Its name never deserted it.
It serves as a means for inspecting the fathers of the multitude.

How do I know that the fathers of the multitude are like that?
By means of this.

Lau 21

Daodejing I. 22.

Section Dao – Chapitre XXII

Ce qui est incomplet devient entier.
Ce qui est courbé devient droit.
Ce qui est creux devient plein.
Ce qui est usé devient neuf.
Avec peu (de désirs) on acquiert le Tao ; avec beaucoup (de désirs) on s'égare.
De là vient que le saint homme conserve l'Unité (le Tao), et il est le modèle du monde.
Il ne se met pas en lumière, c'est pourquoi il brille.
Il ne s'approuve point, c'est pourquoi il jette de l'éclat.
Il ne se vante point, c'est pourquoi il a du mérite.
Il ne se glorifie point, c'est pourquoi il est le supérieur des autres.
Il ne lutte point, c'est pourquoi il n'y a personne dans l'empire qui puisse lutter contre lui.
L'axiome des anciens : Ce qui est incomplet devient entier, était-ce une expression vide de sens ?
Quand l'homme est devenu véritablement parfait, (le monde) vient se soumettre à lui.

Julien 22

“To remain whole, be twisted!”
To become straight, let yourself be bent.
To become full, be hollow.
Be tattered, that you may be renewed.
Those that have little, may get more,
Those that have much, are but perplexed.
Therefore the ; Sage
Clasps the Primal Unity,
Testing by it everything under heaven.
He does not show himself; therefore he seen everywhere.
He does not define himself, therefore he is distinct.
He does not boast of what he will do, therefore he succeeds.
He is not proud of his work, and therefore it endures.
He does not contend,
And for that very reason no one under heaven can contend with him.
So then we see that the ancient saying “To remain whole, be twisted!” was no idle word; for true wholeness can only be achieved by return.

Waley 22

委曲可以保全, 屈反而能伸展, 低洼得以充盈, 敝旧才能生新, 少取才能多得。贪多反而迷惑。
所以圣人守道, 为天下人树立了好的典范。不自我表扬, 反而显明; 不自以为是, 反而彰显; 不自己夸耀, 反而见功; 不自我矜持, 反而长久。正因不与人争, 所以天下没有人跟他争。
因此古人所谓“委曲可以保全”绝不是虚言。诚全使众人归之。

白话翻译

Was halb ist, wird ganz werden.
Was krumm ist, wird gerade werden.
Was leer ist, wird voll werden.
Was alt ist, wird neu werden.
Wer wenig hat, wird bekommen.
Wer viel hat, wird benommen.
Also auch der Berufene:
Es umfaßt das Eine
und ist der Welt Vorbild.
Er will nicht selber scheinen,
darum wird er erleuchtet.
Er will nichts selber sein,
darum wird es herrlich.
Er rühmt sich selber nicht,
darum vollbringt er Werke.
Er tut sich nicht selber hervor,
darum wird es erhoben.
Denn wer nicht streitet,
mit dem kann niemand auf der Welt streiten.
Was die Alten gesagt: Was halb ist, soll voll werden,
ist fürwahr kein leeres Wort.
Alle wahre Vollkommenheit ist darunter befaßt.

Wilhelm 22

Bowed down then preserved;
Bent then straight;
Hollow then full;
Worn then new;
A little then benefited;
A lot then perplexed.

Therefore the sage embraces the One and is a model for the empire.

He does not show himself, and so is conspicuous;
He does not consider himself right, and so is illustrious;
He does not brag, and so has merit;
He does not boast, and so endures.

It is because he does not contend that no one in the empire is in aposition to contend with him.

The way the ancients had it, 'Bowed down then preserved', is no emptysaying.
Truly it enables one to be preserved to the end.

Lau 22

Daodejing I. 23.

Section Dao – Chapitre XXIII

Celui qui12 ne parle pas (arrive au) non-agir.
Un vent rapide ne dure pas toute la matinée ; une pluie violente ne dure pas tout le jour.
Qui est-ce qui produit ces deux choses ? Le ciel et la terre.
Si le ciel et la terre même ne peuvent subsister longtemps13, à plus forte raison l'homme !
C'est pourquoi si l'homme se livre au Tao, il s'identifie au Tao ; s'il se livre à la vertu, il s'identifie à la vertu ; s'il se livre au crime, il s'identifie au crime.

12. L'auteur veut dire, dans ce chapitre, que le saint homme oublie les paroles (ou renonce aux paroles) pour s'identifier au Tao. On a vu plus haut : « Celui qui parle beaucoup finit par être réduit au silence ; il vaut mieux garder le milieu. » Celui qui se laisse aller à la violence de son caractère et aime à discuter, s'éloigne de plus en plus du Tao. Plus loin Lao-tseu compare ces hommes qui aiment à discuter, et dont la loquacité ne peut se soutenir longtemps, à un vent rapide qui ne peut durer toute la matinée, et à une pluie violente qui ne peut durer tout le jour. Or le goût immodéré de la discussion vient d'une agitation intérieure de notre âme, de même qu'un vent rapide et une pluie violente sont produits par l'action désordonnée du ciel et de la terre. Si donc le trouble du ciel et de la terre ne peut durer longtemps, il en sera de même, à plus forte raison, de la loquacité de l'homme.
13. Suivant Ha-chang-kong, il faut entendre ici, non la durée du ciel et de la terre, mais la durée des choses qu'ils produisent. Le ciel et la terre sont doués d'une vertu divine. Cependant, lorsqu'ils se sont unis ensemble pour produire un vent rapide et une pluie violente, ils ne peuvent les faire durer toute la matinée ou tout le jour. À plus forte raison l'homme ne pourra-t-il subsister longtemps, s'il se livre à des actes violents et désordonnés. Les mots « ne pas durer longtemps » correspondent aux mots précédents. « ne pas durer toute la matinée, ne pas durer tout un jour ».
Le vent rapide et la pluie violente sont ici le symbole de la force, de la violence, de l'activité (que blâme Lao-tseu). Ce commentateur paraît penser qu'il s'agit ici du peu de durée qu'auraient le ciel et la terre, s'ils venaient à perdre leur assiette. Dans cette hypothèse, Lao-tseu supposerait qu'ils sont dans un repos absolu, et que ce repos est le gage de leur durée. On lit dans le chapitre XXXIX : « Si la terre n'était en repos, elle se briserait. »

Julien 23

To be always talks is against nature.

For the same reason a hurricane never lasts a whole morning, nor a rainstorm all day. Who is it that makes the wind and rain? It is Heaven-and Earth.

And if even Heaven-and Earth cannot blow or pour for long, how much less in his utterance should man?

Truly, if one uses the Way as one's instrument, the results will be like the Way; if one uses the “power” as instrument, the results will be like the “power”. If one uses what is the reverse of the “power”, the results will be the reverse of the “power”.

For to those who have conformed themselves to the Way, the Way readily lends its power. To those who have conformed themselves to the power, the power readily, lends more power. While to those who conform themselves to inefficacy, inefficacy readily lends its ineffectiveness.

“It is by not believing in people that you turn them into liars.”

Waley 23

自然之言, 淡而无味, 视不足见, 听不足闻。飙风刮不了一个早晨, 暴雨下不了一整天, 是谁主宰这一切呢? 是天地。天地都不能长久, 更何况人哪!
所以从事于道方面修练的人, 就能溶于道; 从事于德方面修练的人, 就能溶于德; 失去道德方面修练的人, 就要被道德弃之。
从事于道方面修练的人, 就能得到道的支持; 从事于德方面修练的人, 就能得到德的支持; 失去道德方面修练的人, 就要受到道德的惩罚。只有人们真正从内心里接受大自然, 才能真正了解它, 应用它。为政者诚信不足, 人民自然就不相信他。

白话翻译

Macht selten die Worte,
dann geht alles von selbst.
Ein Wirbelsturm dauert keinen Morgen lang.
Ein Platzregen dauert keinen Tag.
Und wer wirkt diese?
Himmel und Erde.
Was nun selbst Himmel und Erde nicht dauernd vermögen,
wieviel weniger kann das der Mensch?
Darum: Wenn du an dein Werk gehst mit dem SINN,
so wirst du mit denen, so den SINN haben, eins im SINN,
mit denen, so das LEBEN haben, eins im LEBEN,
mit denen, so arm sind, eins in ihres Armut.
Bist du eins mit ihnen im SINN,
so kommen dir die, so den SINN haben,
auch freudig entgegen.
Bist du eins mit ihnen im LEBEN,
so kommen dir die, so das LEBEN haben,
auch freudig entgegen.
Bist du eins mit ihnen in ihrer Armut,
so kommen dir die, so da arm sind, auch freudig entgegen.
Wo aber der Glaube nicht stark genug ist,
da findet man keinen Glauben.

Wilhelm 23

To use words but rarely
Is to be natural.

Hence a gusty wind cannot last all morning, and a sudden downpour cannotlast all day.
Who is it that produces these? Heaven and earth.
If even heaven and earth cannot go on forever, much less can man.
That is why one follows the way.

A man of the way conforms to the way;
A man of virtue conforms to virtue;
A man of loss conforms to loss.
He who conforms to the way is gladly accepted by the way;
He who conforms to virtue is gladly accepted by virtue;
He who conforms to loss is gladly accepted by loss.

When there is not enough faith, there is lack of good faith.

Lau 23

Daodejing I. 24.

Section Dao – Chapitre XXIV

Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit ; celui qui étend les jambes ne peut marcher.
Celui qui tient à ses vues n'est point éclairé.
Celui qui s'approuve lui-même ne brille pas.
Celui qui se vante n'a point de mérite.
Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps.
Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d'aliments ou à un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dégoût.
C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'attache pas à cela.

Julien 24

'He who stands on tip-toe, does not stand firm;
He who takes the longest strides, does not walk the fastest.”
He who does his own looking sees little,
He who defines himself is not therefore distinct.
He who boasts of what he will do succeeds in nothing;
He who is proud of his work, achieves nothing that endures.
Of these, from the standpoint of the Way, it is said:
“Pass round superfluous dishes to those that have already had enough,
And no creature but will reject them in disgust.”
That is why he that possesses Tao does not linger.

Waley 24

抬着脚尖想要提高自己, 反而站立不稳; 俩步并作一步的走, 反而走不快; 只凭自己的眼睛去看反而看不清; 只凭自己的主观意识去判断反而判不清是非; 自我夸耀的反而没有功劳; 自大自满的反而不能长久。
这些行为都是多余、累赘不堪的东西, 就如同剩饭、赘瘤, 不仅无益, 反而有害。万物都厌恶它, 所以修道人一定要避它。

白话翻译

Wer auf den Zehen steht,
steht nicht fest.
Wer mit gespreizten Beinen geht,
kommt nicht voran.
Wer selber scheinen will,
wird nicht erleuchtet.
Wer selber etwas sein will,
wird nicht herrlich.
Wer selber sich rühmt,
vollbringt nicht Werke.
Wer selber sich hervortut,
wird nicht erhoben.
Er ist für den SINN wie Küchenabfall und Eiterbeulen.
Und auch die Geschöpfe alle hassen ihn.
Darum: Wer den SINN hat,
weilt nicht dabei.

Wilhelm 24

He who tiptoes cannot stand; he who strides cannot walk.

He who shows himself is not conspicuous;
He who considers himself right is not illustrious;
He who brags will have no merit;
He who boasts will not endure.

From the point of view of the way these are 'excessive food and uselessexcresences'.
As there are Things that detest them, he who has the way does not abidein them.

Lau 24

Daodejing I. 25.

Section Dao – Chapitre XXV

Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre.
Ô qu'il est calme ! Ô qu'il est immatériel !
Il subsiste seul et ne change point.
Il circule partout et ne périclite point.
Il peut être regardé comme la mère de l'univers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao).
En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle grand.
De grand, je l'appelle fugace.
De fugace, je l'appelle éloigné.
D'éloigné, je l'appelle (l'être) qui revient.
C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand.
Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une.
L'homme imite la terre ; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao ; le Tao imite sa nature.

Julien 25

There was something formless yet complete,
That existed before heaven and earth;
Without sound, without substance,
Dependent on nothing, unchanging,
All pervading, unfailing.
One may think of it as the mother of all things under heaven.
Its true name we do not know;
Were I forced to say to what class of things it belongs
I should call it Great (ta)
Now ta also means passing on,
And passing on means going Far Away,
And going far away means returning.
Thus just as Tao has “this greatness” and as earth has it and as heaven has it, so may the ruler also have it.
Thus “within the realm there are four portions of greatness”, and one belongs to the king.
The ways of men are conditioned by those of earth.
The ways of earth, by those of heaven.
The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao by the Self-so.

Waley 25

有一个混然一体的东西, 在天地还没有形成之前就已经存在了。无声无形, 独立而又永恒, 永无止境地运行着, 它可以说是天地万物的根本。
我不知道它叫什么名字, 所以把它叫做“道”。强勉地描述它是“大”。
它周行无所不至, 故曰“逝”; 周而无所不穷极, 不偏于一个方向, 故曰“远”; 其体独立, 不随于所适, 寂寥虚无, 保持本性, 故曰“返”。所以说:道大, 天大, 地大, 人也大, 宇宙间有四大, 而人居其一。
人以地为法则, 地以天为法则, 天以道为法则, 道以自然为法则。

白话翻译

Es gibt ein Ding, das ist unterschiedslos vollendet.
Bevor der Himmel und die Erde waren, ist es schon da,
so still, so einsam.
Allein steht es und ändert sich nicht.
Im Kreis läuft es und gefährdet sich nicht.
Man kann es nennen die Mutter der Welt
Ich weiß nicht seinen Namen.
Ich bezeichne es als SINN.
Mühsam einen Namen ihm gebend,
nenne ich es: groß.
Groß, das heißt immer bewegt.
Immer bewegt, das heißt ferne.
Ferne, das heißt zurückkehrend.
So ist der SINN groß, der Himmel groß, die Erde groß,
und auch des Mensch ist groß.
Vier Große gibt es im Raume,
und der Mensch ist auch darunter.
Der Mensch richtet sich nach der Erde.
Die Erde richtet sich nach dem Himmel.
Der Himmel richtet sich nach dem SINN.
Der SINN richtet sich nach sich selber.

Wilhelm 25

There is a thing confusedly formed,
Born before heaven and earth.
Silent and void
It stands alone and does not change,
Goes round and does not weary.
It is capable of being the mother of the world.
I know not its name
So I style it 'the way'.

I give it the makeshift name of 'the great'.
Being great, it is further described as receding,
Receding, it is described as far away,
Being far away, it is described as turning back.

Hence the way is great;
Heaven is great;
Earth is great;
The king is also great.
Within the realm there are four things that are great,
And the king counts as one.

Man models himself on earth,
Earth on heaven,
Heaven on the way,
And the way on that which is naturally so.

Lau 25

故道大天大地大人亦大 se lit aussi 故道大天大地大王亦大
gbog – 06/12/2003

Daodejing I. 26.

Section Dao – Chapitre XXVI

Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître du mouvement.
De là vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne s'écarte point de la quiétude et de la gravité.
Quoiqu'il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fuit.
Mais hélas ! les maîtres de dix mille chars se conduisent légèrement dans l'empire !
Par une conduite légère, on perd ses ministres ; par l'emportement des passions, on perd son trône.

Julien 26

As the heavy must be the foundation of the light,
So quietness is lord and master of activity.
Truly, “A man of consequence though he travels all day
Will not let himself be separated from his baggage-wagon,
However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”.
How much less, then, must be the lord of ten thousand chariots
Allow himself to be lighter than these he rules!
If he is light, the foundation is lost;
If he is active, the lord and master is lost.

Waley 26

稳重可以主轻浮, 因此它是根; 宁静可以统帅急躁, 因此它是君。
所以圣人的行为终日以重为本。虽然有华丽的物质享受, 却能泰然处之, 不受它的左右。一个万乘之君怎么可以以轻浮急躁的态度去治理国家呢? 轻浮就失去了根本, 急躁就失去了控制。

白话翻译

Das Gewichtige ist des Leichten Wurzel.
Die Stille ist der Unruhe Herr.
Also auch der Berufene:
Er wandert den ganzen Tag,
ohne sich vom schweren Gepäck zu trennen.
Mag er auch alle Herrlichkeiten vor Augen haben:
Es weilt zufrieden in seiner Einsamkeit.
Wieviel weniger erst darf der Herr des Reiches
in seiner Person den Erdkreis leicht nehmen!
Durch Leichtnehmen verliert man die Wurzel.
Durch Unruhe verliert man die Herrschaft.

Wilhelm 26

The heavy is the root of the light;
The still is the lord of the restless.

Therefore the gentleman when travelling all day
Never lets the heavily laden carts out of his sight.
It is only when he is safely behind walls and watch-towers
That he rests peacefully and is above worries.
How, then, should a ruler of ten thousand chariots
Make light of his own person in the eyes of the empire?

If light, then the root is lost;
If restless, then the lord is lost.

Lau 26

Daodejing I. 27.

Section Dao – Chapitre XXVII

Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces ; celui qui sait parler ne commet point de fautes ; celui qui sait compter ne se sert point d'instruments de calcul ; celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de l'ouvrir ; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le délier.
De là vient que le Saint excelle constamment à sauver les hommes ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les hommes.
Il excelle constamment à sauver les êtres ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les êtres.
Cela s'appelle être doublement éclairé.
C'est pourquoi l'homme vertueux14 est le maître de celui qui n'est pas vertueux.
L'homme qui n'est pas vertueux15 est le secours de l'homme vertueux.
Si l'un n'estime pas son maître, si l'autre n'affectionne pas celui qui est son secours, quand on leur accorderait une grande prudence, ils sont plongés dans l'aveuglement. Voilà ce qu'il y a de plus important et de plus subtil !

14. L'homme vertueux ne l'est pas pour lui seul ; il est destiné à être le modèle des hommes. Si les hommes qui ne sont pas vertueux peuvent imiter sa conduite, alors ils peuvent corriger leurs mauvaises qualités et arriver à la vertu. C'est en cela que l'homme vertueux est le maître (le précepteur) de ceux qui ne sont pas vertueux.
15. Le mot tse a le sens de tsou, « aide, secours ». L'homme dénué de vertu n'est pas nécessairement condamné à persévérer jusqu'à la fin dans le mal. (Son amélioration) dépend uniquement d'une bonne éducation. Si l'homme vertueux peut l'accueillir avec bienveillance et l'instruire, alors chacun d'eux acquerra du mérite, et l'homme vertueux en retirera à son tour un avantage marqué. C'est ainsi que l'homme qui n'est pas vertueux devient le secours de l'homme vertueux.

Julien 27

Perfect activity leaves no track behind it;
Perfect speech is like a jade-worker whose tool leaves no mark.
The perfect reckoner needs no counting-slips;
The perfect door has neither bolt nor bar,
Yet cannot be opened.
The perfect knot needs neither rope nor twine,
Yet cannot be united.
Therefore the Sage
Is all the time in the most perfect way helping men,
He certainly does not turn his back on men;
Is all the time in the most perfect way helping creatures,
He certainly does not turn his back on creatures.
This is called resorting to the Light.
Truly, “the perfect man is the teacher of the imperfect;
But the imperfect is the stock-in-trade of the perfect man”.
He who does not respect his teacher,
He who does not take care of his stock-in-trade,
Much learning through he may possess, is far astray.
This is the essential secret.

Waley 27

善于行走的人, 不留痕迹; 善于说话的人, 不会让别人指谪; 善于计算的人, 不用筹码; 善管门户的人, 即使不用栓梢, 盗贼也不敢进门; 善结绳的人, 即使不用绳也能把人束缚住。因此, 圣人常常善于救人, 因而众所归之, 社会上也没有被遗弃的人; 常常善于做到物尽其用, 所以没有被废弃的东西。能做到这一些, 真可以说是得到道的精微高明了。
所以善人是不善人的老师; 不善人是善人的借镜。如果不善于向别人学习, 借鉴别人的经验教训, 那么就是自以为聪明, 实际上是大糊涂。这个道理真是奥秘啊!

白话翻译

Ein guter Wanderer läßt keine Spur zurück.
Ein gutes Redner braucht nichts zu widerlegen.
Ein guter Rechner braucht keine Rechenstäbchen.
Ein gutes Schließer braucht nicht Schloß noch Schlüssel,
und doch kann niemand auftun.
Ein guter Binder braucht nicht Strick noch Bänder,
und doch kann niemand lösen.
Der Berufene versteht es immer gut, die Menschen zu retten;
darum gibt es für ihn keine verworfenen Menschen.
Er versteht es immer gut, die Dinge zu retten;
darum gibt es für ihn keine verworfenen Dinge.
Das heißt die Klarheit erben.
So sind die guten Menschen die Lehrer der Nichtguten,
und die nichtguten Menschen sind der Stoff für die Guten.
Wer seine Lehrer nicht werthielte
und seinen Stoff nicht liebte,
der wäre bei allem Wissen in schwerem Irrtum.
Das ist das große Geheimnis.

Wilhelm 27

One who excels in travelling leaves no wheel tracks;
One who excels in speech makes no slips;
One who excels in reckoning uses no counting rods;
One who excels in shutting uses no bolts yet what he has shut cannotbe opened.
One who excels in tying uses no cords yet what he has tied cannot beundone.

Therefore the sage always excels in saving people, and so abandons noone;
Always excels in saving things, and so abandons nothing.

This is called following one's discernment.

Hence the good man is the teacher the bad learns from;
And the bad man is the material the good works on.
Not to value the teacher
Nor to love the material
Though it seems clever, betrays great bewilderment.

This is called the essential and the secret.

Lau 27

Daodejing I. 28.

Section Dao – Chapitre XXVIII

Celui qui connaît sa force et garde la faiblesse est la vallée de l'empire (c'est-à-dire le centre où accourt tout l'empire).
S'il est la vallée de l'empire, la vertu constante ne l'abandonnera pas ; il reviendra à l'état d'enfant.
Celui qui connaît ses lumières et garde les ténèbres, est le modèle de l'empire.
S'il est le modèle de l'empire, la vertu constante ne faillira pas (en lui), et il reviendra au comble (de la pureté). Celui qui connaît sa gloire et garde l'ignominie est aussi la vallée de l'empire.
S'il est la vallée de l'empire, sa vertu constante atteindra la perfection et il reviendra à la simplicité parfaite (au Tao).
Quand la simplicité parfaite (le Tao) s'est répandue, elle a formé les êtres.
Lorsque le saint homme est élevé aux emplois, il devient le chef des magistrats. Il gouverne grandement et ne blesse personne.

Julien 28

“He who knows the males, yet cleaves to what is female
Because like a ravine, receiving all things under heaven,”
And being such a ravine
He knows all the time a power that he never calls upon in vain.
This is returning to the state of infancy.
He who knows the white, (yet cleaves to the black
Becomes the standard by which all things are tested;
And being such a standard
He has all the time a power that never errs,
He returns to the Limitless.
He who knows glory,) yet cleaves to ignominy
Become like a valley that receives into it all things under heaven,
And being such a valley
He has all the time a power that suffices;
He returns to the state of the Uncarved Block.
Now when a block is sawed up it is made into implements;
But when the Sage uses it, it becomes Chief of all Ministers.
Truly, “The greatest carver does the least cutting”.

Waley 28

知道雄强的好处, 而宁可处在雌伏软弱的地位, 这种品德如同天下的溪涧, 众流就会自然汇注于溪。做为天下的溪涧, 常道就不会离失, 如同婴儿不用智, 而合自然之智, 故复归于婴儿。
知道光明的好处, 而宁可处在黑暗俭朴的地位, 这种品德如同天下的法式, 众人就不会产生嫉妒。做为天下的法式, 常德就不会有差错, 因无人于之争, 而获得广大无穷的天地, 故复归于无极。
知道荣耀的好处, 而宁可处在忍辱负重的地位, 这种品德如同天下的山谷, 可包容天下一切事。做为天下的山谷, 常道就就会充足, 这样就会灭一切分别心, 回到朴实无华的真朴状态, 故复归于朴。
...

白话翻译

Wer seine Mannheit kennt
und seine Weibheit wahrt,
der ist die Schlucht der Welt.
Ist er die Schlucht des Welt,
so verläßt ihn nicht das ewige LEBEN,
und er wird wieder wie ein Kind.
Wer seine Reinheit kennt
und seine Schwäche wahrt,
ist Vorbild für die Welt.
Ist Vorbild er der Welt,
so weicht von ihm nicht das ewige LEBEN,
und er kehrt wieder zum Ungewordenen um.

Wer seine Ehre kennt
und seine Schmach bewahrt,
der ist das Tal der Welt.
Ist es das Tal der Welt,
so hat er Genüge am ewigen LEBEN,
und er kehrt zurück zur Einfalt.

Ist die Einfalt zerstreut, so gibt es brauchbare Menschen.
Übt der Berufene sie aus, so wird er der Herr der Beamten.
Darum: Großartige Gestaltung
bedarf nicht des Beschneidens.

Wilhelm 28

Know the male
But keep to the role of the female
And be a ravine to the empire.
If you are a ravine to the empire,
Then the constant virtue will not desert you
And you will again return to being a babe.

Know the white
But keep to the role of the sullied
And be a model to the empire.
If you are a model to the empire,
Then the constant virtue will not be wanting
And you will return to the infinite,

Know honour
But keep to the role of the disgraced
And be a valley to the empire.
If you are a valley to the empire,
Then the constant virtue will be sufficient
And you will return to being the uncarved block.

When the uncarved block shatters it becomes vessels.
The sage makes use of these and becomes the lord over the officials.

Hence the greatest cutting does not sever.

Lau 28

Daodejing I. 29.

Section Dao – Chapitre XXIX

Si l'homme agit pour gouverner parfaitement l'empire, je vois qu'il n'y réussira pas.
L'empire est (comme) un vase divin (auquel l'homme) ne doit pas travailler.
S'il y travaille, il le détruit ; s'il veut le saisir, il le perd.
C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent ; les uns réchauffent et les autres refroidissent ; les uns sont forts et les autres faibles, les uns se meuvent et les autres s'arrêtent16.
De là vient que le saint homme supprime les excès, le luxe et la magnificence.

16. Telle est l'opposition mutuelle et l'inégalité naturelle des êtres. Ceux qui marchent (en avant), on ne peut faire qu'ils suivent ; ceux qui réchauffent (ou apportent de la chaleur, comme l'été), on ne peut faire qu'ils refroidissent (ou apportent du froid, comme l'hiver), c'est-à-dire on ne peut changer leur nature. C'est pourquoi on réussit sans peine à gouverner les êtres en se conformant à leur nature (c'est-à-dire en pratiquant le non-agir et en les laissant suivre leur impulsion innée). Mais si l'on contrarie leur nature et si l'on agit, on se donne beaucoup de peines et de tourment, et les créatures ne font que se troubler davantage.

Julien 29

Those that would gain what is under heaven by tampering with it - I have seen that they do not succeed.
For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with.
Those that tamper with it, harm it.
Those that grab at it, lose it.
For among the creatures of the world some go in front, some follow;
Some blow hot when others would be blowing cold.
Some are feeling vigorous just when others are worn out.
Therefore the Sage “discards the absolute, the all-inclusive, the extreme”.

Waley 29

想要把持、干扰天地的运行, 我知道那是办不到的。天下有其自身的客观规律, 不可把持、打扰它, 只能按其规律, 调整它、应用它。强力而为的人必定败乱天下; 强力把持的人必定失去天下。
人和事物总是逆顺反覆, 或主动或被动; 或温暖或酷寒; 或强盛或衰亡; 或胜利或失败。
因此圣人治理天下, 顺人情、依事物, 按照自然规律去掉一切极端、过分的措施, 去奢返朴。

白话翻译

Die Welt erobern und behandeln wollen,
ich habe erlebt, daß das mißlingt.
Die Welt ist ein geistiges Ding,
das man nicht behandeln darf.
Wer sie behandelt, verdirbt sie,
wer sie festhalten will, verliert sie.
Die Dinge gehen bald voran, bald folgen sie,
bald hauchen sie warm, bald blasen sie kalt,
bald sind sie stark, bald sind sie dünn,
bald schwimmen sie oben, bald stürzen sie.
Darum meidet der Berufene
das Zusehr, das Zuviel, das Zugroß.

Wilhelm 29

Whoever takes the empire and wishes to do anything to it I see willhave no respite.
The empire is a sacred vessel and nothing should be done to it.
Whoever does anything to it will ruin it;
whoever lays hold of it will lose it.

Hence some things lead and some follow;
Some breathe gently and some breathe hard;
Some are strong and some are weak;
Some destroy and some are destroyed.

Therefore the sage avoids excess, extravagance, and arrogance.

Lau 29

Daodejing I. 30.

Section Dao – Chapitre XXX

Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer l'empire par les armes.
Qui qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les ronces.
À la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette.
L'homme vertueux frappe un coup décisif et s'arrête.
Il n'ose subjuguer l'empire par la force des armes.
Il frappe un coup décisif et ne se vante point.
Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point.
Il frappe un coup décisif et ne s'enorgueillit point.
Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité.
Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort.
Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils vieillissent.
Cela s'appelle ne pas imiter le Tao. Celui qui n'imite pas le Tao ne tarde pas à périr.

Julien 30

He who by Tao purposes to help a ruler of men
Will oppose all conquest by force of arms;
For such things are wont to rebound.
Where armies are, thorn and brambles grow.
The raising of a great host
Is followed by a year of dearth.
Therefore a good general effects his purpose and then stops; he does not take further advantage of his victory.
Fulfils his purpose and does not glory in what he has done;
Fulfils his purpose and does not boast of what he has done;
Fulfils his purpose, but takes no pride in what he has done;
Fulfils his purpose, but only as a step that could not be avoided.
Fulfils his purpose, but without violence;
For what has a time of vigour also has a time of decay.
This is against Tao,
And what is against Tao will soon perish.

Waley 30

军队所到之处, 荆棘就长满了; 打仗之后, 必是灾荒年。
善于用兵的人, 只求用兵达到目的就算了, 不敢用兵来逞强。达到目的绝不能自高自大, 达到目的绝不能自骄自傲, 达到目的那是不得已, 达到目的绝不能再逞强。
凡是气势盛壮时, 衰退就要开始。争胜逞强不合于道, 不合于道就会提前消亡。

白话翻译

Wer im rechten SINN einem Menschenherrscher hilft,
vergewaltigt nicht durch Waffen die Welt,
denn die Handlungen kommen auf das eigene Haupt zurück.
Wo die Heere geweilt haben, wachsen Disteln und Dornen.
Hinter den Kämpfen her kommen immer Hungerjahre.
Darum sucht der Tüchtige nur Entscheidung, nichts weiter;
er wagt nicht, durch Gewalt zu erobern.
Entscheidung, ohne sich zu brüsten,
Entscheidung, ohne sich zu rühmen,
Entscheidung, ohne stolz zu sein,
Entscheidung, weil's nicht anders geht,
Entscheidung, ferne von Gewalt.

Wilhelm 30

One who assists the ruler of men by means of the way does not intimidatethe empire by a show of arms.

This is something which is liable to rebound.
Where troops have encamped
There will brambles grow;
In the wake of a mighty army
Bad harvests follow without fail.

One who is good aims only at bringing his campaign to a conclusion anddare not thereby intimidate.
Bring it to a conclusion but do not brag;
Bring it to a conclusion but do not be arrogant;
Bring it to a conclusion but only when there is no choice;
Bring it to a conclusion but do not intimidate.

A creature in its prime doing harm to the old
Is known as going against the way.
That which goes against the way will come to an early end.

Lau 30

Daodejing I. 31.

Section Dao – Chapitre XXXI

Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur.
Tous les hommes les détestent. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'y attache pas.
En temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite.
Les armes sont des instruments de malheur ; ce ne sont point les instruments du sage.
Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser, et met au premier rang le calme et le repos.
S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas. S'en réjouir, c 'est aimer à tuer les hommes.
Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l'empire.
Dans les événements heureux17, on préfère la gauche ; dans les événements malheureux, on préfère la droite.
Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite.
Je veux dire qu'on le place suivant les rites funèbres.
Celui qui a tué une multitude d'hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots.
Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funèbres18.

17. En cet endroit l'auteur revient sur la pensée exprimée plus haut : en temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite.
Le général en second est en réalité au-dessous du général en chef ; pourquoi le place-t-on à gauche (c'est-à-dire à la place qui répond au principe actif yang et qui est le symbole de la vie) ? Pourquoi place-t-on le général en chef à droite (c'est-à-dire à la place qui répond au principe inerte yin et qui est le symbole de la mort) ? En voici la raison. L'emploi des armes est une cause de deuil. Si ce dernier remporte la victoire et qu'il ait tué un grand nombre d'hommes, on se conforme aux rites de funérailles et on le place à droite. Le général en second occupe la gauche, parce qu'il n'a pas le droit de présider au carnage, ni même de tuer un ennemi de son autorité privée.
18. Dans l'Antiquité, quand un général avait remporté la victoire, il prenait le deuil. Il se mettait (dans le temple) à la place de celui qui préside aux rites funèbres, et, vêtu de vêtements unis, il pleurait et poussait des sanglot.

Julien 31

Fine weapons are none the less ill-omened things. (people despise them, therefore, those in possession of the Tao do not depend on them.) That is why, among people of good birth, in peace the left-hand side is the place of honour, but in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour. (Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on. When he has no choice but to use them, the best attitude is to retain tranquil and peaceful.) The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things. For to think them lovely means to delight in them, and to delight in them means to delight in the slaughter of men. And he who delights in the slaughter of men will never get what he looks for out of those that dwell under heaven. (Thus in happy events, the left-hand side is the place of honour, in grief and mourning, the right-hand is the place of honour. The lieutenant general stands on the left, while the supreme general stands on the right, which is arranged on the rites of mourning.) A host that has slain men is received with grief and mourning; he that has conquered in battle is received with rites of mourning.

Waley 31

锐利的武器, 是不祥的东西, 大家都厌恶它。所以有道的人不使用它。
君子平时以左面为贵, 用兵时以右面为贵。兵器是不祥的东西, 不是君子使用的东西。只有在万不得已时才使用。最好要淡然处之, 胜利也不要得意, 如果得意就是喜欢杀人, 就不能在天下成功。
吉祥的事情以左面为上, 凶丧的事情以右为上。偏将军作战时在左面, 上将军作战时在右面, 就是把战争当做丧事来看。杀人多了要以悲哀的心情去悼念它们, 即使打了胜仗, 也要以丧事来处理。

白话翻译

Waffen sind unheilvolle Geräte,
alle Wesen hassen sie wohl.
Darum will der, der den rechten SINN hat,
nichts von ihnen wissen.
Der Edle in seinem gewöhnlichen Leben
achtet die Linke als Ehrenplatz.
Beim Waffenhandwerk
ist die Rechte der Ehrenplatz.
Die Waffen sind unheilvolle Geräte,
nicht Geräte für den Edlen.
Nur wenn es nicht anders kann, gebraucht er sie.
Ruhe und Frieden sind ihm das Höchste.
Er siegt, aber er freut sich nicht daran.
Wer sich daran freuen wollte,
würde sich ja des Menschenmordes freuen.
Wer sich des Menschenmordes freuen wollte,
kann nicht sein Ziel erreichen in der Welt.
Bei Glücksfällen achtet man die Linke als Ehrenplatz.
Bei Unglücksfällen achtet man die Rechte als Ehrenplatz.
Der Unterfeldherr steht zur Linken,
der Oberführer steht zur Rechten.
Das heißt, er nimmt seinen Platz ein
nach dem Brauch der Trauerfeiern.
Menschen töten in großer Zahl,
das soll man beklagen mit Tränen des Mitleids.
Der im Kampfe gesiegt,
der soll wie bei eines Trauerfeier weilen.

Wilhelm 31

It is because arms are instruments of ill omen and there are Thingsthat detest them that the one who has the way does not abide by their use.
The gentleman gives precedence to the left when at home, but to theright when he goes to war.
Arms are instruments of ill omen, not the instruments of the gentleman.
When one is compelled to use them, it is best to do so without relish.
There is no glory in victory, and so to glorify it despite this isto exult in the killing of men.
One who exults in the killing of men will never have his way in theempire.
On occasions of rejoicing precedence is given to the left;
On occasions of mourning precedence is given to the right.
A lieutenants place is on the left;
The general's place is on the right.
This means that it is mourning rites that are observed.
When great numbers of people are killed, one should weep over themwith sorrow.
When victorious in war, one should observe the rites of mourning.

Lau 31

Daodejing I. 32.

Section Dao – Chapitre XXXII

Le Tao est éternel et n'a pas de nom.
Quoiqu'il soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer.
Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux.
Le ciel et la terre s'uniront ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples se pacifieront d'eux-mêmes sans que personne le leur ordonne.
Dès que le Tao se fut divisé, il eut un nom.
Ce nom une fois établi, il faut savoir se retenir.
Celui qui sait se retenir ne périclite jamais.
Le Tao est répandu dans l'univers19.
(Tous les êtres retournent à lui) comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers20.

19. Le Tao est répandu dans l'univers ; il n'y a pas une créature qui ne le possède, pas un lieu où il ne se trouve.
La phrase : « De même que l'eau des rivières retourne nécessairement vers la mer » signifie que, dans l'univers, toutes choses retournent nécessairement au Tao.
Les rivières et les mers sont le lieu où se réunissent les eaux ; les rivières et les ruisseaux des montagnes sont des portions et comme des subdivisions des eaux.
Le Tao est l'origine de tous les êtres ; tous les êtres sont des ramifications du Tao.
Toutes les rivières et les ruisseaux des montagnes reviennent au point central où se réunissent les eaux, et de même tous les êtres vont se rendre à leur origine (c'est-à-dire ; rentrent dans le Tao d'où ils sont sortis).
20. Ce dernier passage a pour but d'inculquer fortement aux vassaux et aux rois l'obligation de conserver le Tao, dont la pratique leur assurera la protection du ciel et la soumission des hommes.
J'ai ajouté les mots « les êtres retournent à lui » pour mettre ma traduction en harmonie avec les meilleurs commentaires. Du reste, sans ce sous-entendu, il serait impossible de donner un sens à la dernière phrase de ce chapitre.

Julien 32

Tao is eternal, but has no fame (name);
The Uncarved Block, though seemingly of small account,
Is greater than anything that is under heaven.
If kings and barons would but possess themselves of it,
The ten thousand creatures would flock to do them homage;
Heaven-and-earth would conspire
To send Sweet Dew,
Without law or compulsion, men would dwell in harmony.
Once the block is carved, there will be names,
And so soon as there are names,
Know that it is time to stop.
Only by knowing when it is time to stop can danger be avoided.
To Tao all under heaven will come
As streams and torrents flow into a great river or sea.

Waley 32

道永远是无名朴实的, 它虽然隐微, 但天下却无人能指使它。
侯王如能抱守住它, 万物都会自动归服。
天地的阴阳二气相合, 则甘露不求而降, 无须人们去控制它, 它自然会很均匀。
道创造了万物, 为了分别而有了名, 但千万不能被名的表象所迷惑。要透过万物的表象看到它们原本一体, 只有这样才能看到事物的永恒和不灭。
道为天下所依归, 如百川归于江海。

白话翻译

Der SINN als Ewiger ist namenlose Einfalt.
Obwohl klein,
wagt die Welt ihn nicht zum Diener zu machen.
Wenn Fürsten und Könige ihn so wahren könnten,
so würden alle Dinge sich als Gäste einstellen.
Himmel und Erde würden sich vereinen,
um süßen Tau zu träufeln.
Das Volk würde ohne Befehle
von selbst ins Gleichgewicht kommen.
Wenn die Gestaltung beginnt,
dann erst gibt es Namen.
Die Namen erreichen auch das Sein,
und man weiß auch noch, wo haltzumachen ist.
Weiß man, wo haltzumachen ist,
so kommt man nicht in Gefahr.
Man kann das Verhältnis des SINNS zur Welt vergleichen
mit den Bergbächen und Talwassern,
die sich in Ströme und Meere ergießen.

Wilhelm 32

The way is for ever nameless.
Though the uncarved block is small
No one in the world dare claim its allegiance.
Should lords and princes be able to hold fast to it
The myriad creatures will submit of their own accord,
Heaven and earth will unite and sweet dew will fall,
And the people will be equitable, though no one so decrees.
Only when it is cut are there names.
As soon as there are names
One ought to know that it is time to stop.
Knowing when to stop one can be free from danger.

The way is to the world as the River and the Sea are to rivulets andstreams.

Lau 32

Daodejing I. 33.

Section Dao – Chapitre XXXIII

Celui qui connaît les hommes est prudent.
Celui qui se connaît lui-même est éclairé.
Celui qui dompte les hommes est puissant.
Celui qui se dompte lui-même est fort.
Celui qui sait se suffire est assez riche.
Celui qui agit avec énergie est doué d'une ferme volonté.
Celui qui ne s'écarte point de sa nature subsiste longtemps.
Celui qui meurt et ne périt pas21 jouit d'une (éternelle) longévité.

21. Malgré les grands changements qu'on appelle la vie et la mort, sa nature (la nature du sage) conserve sa pureté et ne périt point. C'est ainsi que les hommes parfaits de l'Antiquité ont pu échapper aux changements de la vie et de la mort.
Le sage regarde la vie et la mort comme le matin et le soir. Il existe et ne tient pas à la vie ; il meurt et ne périt pas. C'est là ce qu'on appelle la longévité.

Julien 33

To understand others is to have knowledge;
To understand oneself is to be illumined.
To conquer others needs strength;
To conquer oneself is harder still.
To be content with what one has is to be rich.
He that works through violence may get his way;
But only what stays in its place
Can endure.
When one dies one is not lost, there is no other longevity.

Waley 33

能够了解别人的人, 只能算聪颖; 看到自己本性的人, 才能算明慧。
能够战胜别人的人, 只能算有力; 能够战胜自己的人, 才能算坚强。
能够知足而淡泊财物的人最富有; 能够自强不息的人, 才能算有志。
能够不失大道和自然的人能长久; 能够死而不亡的人, 才能算有寿。

白话翻译

Wer andre kennt, ist klug.
Wer sich selber kennt, ist weise.
Wer andere besiegt, hat Kraft.
Wer sich selber besiegt, ist stark.
Wer sich durchsetzt, hat Willen.
Wer sich genügen läßt, ist reich.
Wer seinen Platz nicht verliert, hat Dauer.
Wer auch im Tode nicht untergeht, der lebt.

Wilhelm 33

He who knows others is clever;
He who knows himself has discernment.
He who overcomes others has force;
He who overcomes himself is strong.

He who knows contentment is rich;
He who perseveres is a man of purpose;
He who does not lose his station will endure;
He who lives out his days has had a long life.

Lau 33

Daodejing I. 34.

Section Dao – Chapitre XXXIV

Le Tao s'étend partout ; il peut aller à gauche comme à droite.
Tous les êtres comptent sur lui pour naître, et il ne les repousse point.
Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point.
Il aime et nourrit tous les êtres, et ne se regarde pas comme leur maître.
Il est constamment sans désirs : on peut l'appeler petit22.
Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde pas comme leur maître : on peut l'appeler grand.
De là vient que, jusqu'à la fin de sa vie, le saint homme ne s'estime pas grand23.
C'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses.

22. Le Tao voile sa vertu et cache son nom. Il est constamment inerte ; il semble extrêmement petit et délié. Le Tao est calme et sans désirs ; il existe et il paraît comme n'existant pas ; il est plein et il paraît vide. On peut presque l'appeler petit.
23. Le cœur du saint homme ressemble au Tao. Quoique sa vertu soit extrêmement grande, jamais il ne se regarde comme grand. C'est par là qu'il est grand.

Julien 34

Great Tao is like a boat that drifts;
It can go this way; it can go that.
The ten thousand creatures owe their existence to it and it does not disown them;
Yet having produced them, it does not take possession of them.
Makes no claim to be master over them,
(And asks for nothing from them.)
Therefore it may be called the Lowly.
The ten thousand creatures obey it,
Though they know not that they have a master;
Therefore it is called the Great.
So too the Sage just because he never at any time makes a show of greatness in fact achieves greatness.

Waley 34

大道宽广, 无所不至, 给万物提供了广阔的生存发展的空间。
万物依靠它生长, 而不用对它辞谢; 有功而不图名; 虽衣养万物, 而不去主宰它们。因而万物因其而生, 却不知这位真正的母亲。道永远处于无欲的状态, 甘当无名英雄, 在图名图利方面它可以说是少之又少。
然而万物要依它生存, 因而在贡献方面可以说是大之又大。这都是因为它不自以为大, 因而成其大。

白话翻译

Der große SINN ist überströmend;
er kam zur Rechten sein und zur Linken.
Alle Dinge verdanken ihm ihr Dasein,
und er verweigert sich ihnen nicht.
Ist das Werk vollbracht,
so heißt er es nicht seinen Besitz.
Er kleidet und nährt alle Dinge
und spielt nicht ihren Herrn.
Sofern er ewig nicht begehrend ist,
kann man ihn als klein bezeichnen.
Sofern alle Dinge von ihm abhängen,
ohne ihn als Herrn zu kennen,
kann man ihn als groß bezeichnen.
Also auch der Berufene:
Niemals macht es sich groß;
darum bringt er sein Großes Werk zustande.

Wilhelm 34

The way is broad, reaching left as well as right.
The myriad creatures depend on it for life yet it claims no authority.
It accomplishes its task yet lays claim to no merit.
It clothes and feeds the myriad creatures yet lays no claim to beingtheir master.

For ever free of desire, it can be called small;
Yet as it lays no claim to being master when the myriad creatures turnto it, it can be called great.

It is because it never attempts itself to become great that it succeedsin becoming great.

Lau 34

Daodejing I. 35.

Section Dao – Chapitre XXXV

Le saint garde la grande image (le Tao), et tous les peuples de l'empire accourent à lui.
Ils accourent, et il ne leur fait point de mal ; il leur procure la paix, le calme et la quiétude.
La musique et les mets exquis retiennent l'étranger qui passe24.
Mais lorsque le Tao sort de notre bouche, il est fade et sans saveur.
On le regarde et l'on ne peut le voir ; on l'écoute et l'on ne peut l'entendre ; on l'emploie et l'on ne peut l'épuiser.

24. Si l'on fait entendre de la musique, si l'on sert des mets exquis, cela suffit pour arrêter le voyageur qui passe. Mais lorsque la musique a cessé, lorsque les mets exquis sont consommés, le voyageur se retire à la hâte. Cette comparaison montre que les jouissances du siècle sont illusoires et n'ont qu'une faible durée.
Il n'en est pas de même du Tao. Quoiqu'il ne puisse réjouir nos oreilles ni flatter notre goût comme la musique et les mets exquis, dès qu'on l'a adopté et qu'on en fait usage, il peut s'étendre au monde entier et à la postérité la plus reculée.
La musique et les mets sont quelque chose de trop chétif pour être mis en comparaison avec le Tao.

Julien 35

He who holding the Great From goes about his work in the empire
Can go about his, yet do no harm.
All is peace, quietness and security.
Sound of music, smell of good dishes
Will make the passing stranger pause.
How difference the words that Tao gives forth!
So thin, so flavourless!
If one looks for Tao, there is nothing solid to see;
If one listens for it, there is nothing loud enough to hear.
Yet if one uses it, it is inexhaustible.

Waley 35

持守大道, 天下人都来归往, 并且互不侵犯, 大家都和平安康。
音乐和美食能使行客留步。道却淡而无味, 看不见, 也听不到, 但却使用不完。

白话翻译

Wer festhält das große Urbild,
zu dem kommt die Welt.
Sie kommt und wird nicht verletzt,
in Ruhe, Gleichheit und Seligkeit.
Musik und Köder:
Sie machen wohl den Wanderer auf seinem Wege anhalten.
Der SINN geht aus dem Munde hervor,
milde und ohne Geschmack.
Du blickst nach ihm und siehst nichts Sonderliches.
Du horchst nach ihm und hörst nichts Sonderliches.
Du handelst nach ihm und findest kein Ende.

Wilhelm 35

Have in your hold the great image
And the empire will come to you.
Coming to you and meeting with no harm
It will be safe and sound.
Music and food
Will induce the wayfarer to stop.

The way in its passage through the mouth is without flavor.
It cannot be seen,
It cannot be heard,
Yet it cannot be exhausted by use.

Lau 35

Daodejing I. 36.

Section Dao – Chapitre XXXVI

Lorsqu'une créature est sur le point de se contracter25, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a eu de l'expansion.
Est-elle sur le point de s'affaiblir, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a eu de la force.
Est-elle sur le point de dépérir, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a eu de la splendeur.
Est-elle sur le point d'être dépouillée de tout, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a été comblée de dons.
Cela s'appelle (une doctrine à la fois) cachée et éclatante26.
Ce qui est mou triomphe de ce qui est dur ; ce qui est faible triomphe de ce qui est fort.
Le poisson ne doit point quitter les abîmes ; l'arme acérée du royaume ne doit pas être montrée au peuple.

25. Le mot hi (vulgo « aspirer ») veut dire ici « se contracter, se resserrer » ; tchang signifie « se développer, s'agrandir ».
26. Quoique ces principes soient évidents (pour le sage), en réalité ils sont abstraits et comme cachés (au vulgaire qui est incapable de tirer de telles conséquences de l'état apparent des choses ou des créatures).

Julien 36

What is in the end to be shrunk
Must first be stretched.
Whatever is to be weakened
Must begin by being made strong.
What is to be overthrown
Must begin by being set up.
He who would be a taker
Must begin as a giver.
This is called “dimming” one's light.
It is thus that the soft overcomes the hard
And the weak, the strong.
“It is best to leave the fish down in his pool;
Best to leave the State's sharpest weapons wherenone can see them.”

Waley 36

要想收缩他, 必先满足他扩张的欲望。要想削弱他, 必先强固他。要想废除他, 必先荣耀他。要想得到, 必先给予。这就是“微明”, 即顺着他的性子, 满足他扩张的要求, 使他被无止的欲望所吞食, 令他自取灭亡。
这就是柔弱胜刚强的道理。
鱼不能离开渊, 离开渊必死。权谋、刑法、酷吏都是国家凶器, 不能施加于人民。否则统治者就会失去人民的支持, 就如同鱼离开水一样, 不能常存。

白话翻译

Was du zusammendrücken willst,
das mußt du erst richtig sich ausdehnen lassen.
Was du schwächen willst,
das mußt du erst richtig stark werden lassen.
Was du vernichten willst,
das mußt du erst richtig aufblühen lassen.
Wem du nehmen willst,
dem mußt du erst richtig geben.
Das heißt Klarheit über das Unsichtbare.
Das Weiche siegt über das Harte.
Das Schwache siegt über das Starke.
Den Fisch darf man nicht der Tiefe entnehmen.
Des Reiches Förderungsmittel
darf man nicht den Leuten zeigen.

Wilhelm 36

If you would have a thing shrink,
You must first stretch it;
If you would have a thing weakened,
You must first strengthen it;
If you would have a thing laid aside,
You must first set it up;
If you would take from a thing,
You must first give to it.

This is called subtle discernment:
The submissive and weak will overcome the hard and strong.

The fish must not be allowed to leave the deep;
The instruments of power in a state must not be revealed to anyone.

Lau 36

Daodejing I. 37.

Section Dao – Chapitre XXXVII

Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant) il n'y a rien qu'il ne fasse.
Si les rois et les vassaux peuvent le conserver, tous les êtres se convertiront.
Si, une fois convertis, ils veulent encore se mettre en mouvement, je les contiendrai à l'aide de l'être simple qui n'a pas de nom (c'est-à-dire le Tao).
L'être simple qui n'a pas de nom, il ne faut pas même le désirer.
L'absence de désirs procure la quiétude.
Alors l'empire se rectifie de lui-même.

Julien 37

Tao never does;
Yet through it all things are done.
If the barons and kings would but possess themselves of it,
The ten thousand creatures would at once be transformed.
And if having been transformed they should desire to act,
We must restrain them by the blankness of the Unnamed.
The blankness of the Unnamed
Brings dispassion;
To be dispassionate is to be still.
And so, of itself, the whole empire will be at rest.

Waley 37

道是永恒的, 并处处表现出无为。
如果王侯能遵守这一自然规律, 万物都能按照自己的规律去运化。
运化的动力来自于欲望, 因而要用无名的质朴去调整, 使其欲望逐渐减少, 最后达到无欲。如果万物都能没有贪婪的欲望, 天下就能太平, 就能处于永恒的状态―静, 从而达到自定。

白话翻译

Der SINN ist ewig ohne Machen,
und nichts bleibt ungemacht.
Wenn Fürsten und Könige ihn zu wahren verstehen,
so werden alle Dinge sich von selber gestalten.
Gestalten sie sich und es erheben sich die Begierden,
so würde ich sie bannen durch namenlose Einfalt.
Namenlose Einfalt bewirkt Wunschlosigkeit.
Wunschlosigkeit macht still,
und die Welt wird von selber recht.

Wilhelm 37

The way never acts, yet nothing is left undone.
Should lords and princes be able to hold fast to it,
The myriad creatures will be transformed of their own accord.
After they are transformed, should desire raise its head,
I shall press it down with the weight of the nameless uncarved block.
The nameless uncarved block
Is but freedom from desire,
And if I cease to desire and remain still,
The empire will be at peace of its own accord.

Lau 37

Paysage chinois sur plateau (28)

De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing I – Chinois off/on – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois