...

Dao De Jing Introduction Table des matières – De la Voie et de la Vertu

La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).

Daodejing II. 38.

Section De – Chapitre XXXVIII

Les hommes d'une vertu supérieure ignorent leur vertu ; c'est pourquoi ils ont de la vertu.
Les hommes d'une vertu inférieure n'oublient pas leur vertu ; c'est pourquoi ils n'ont pas de vertu.
Les hommes d'une vertu supérieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes d'une vertu inférieure la pratiquent avec intention.
Les hommes d'une humanité supérieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes d'une équité supérieure la pratiquent avec intention.
Les hommes d'une urbanité supérieure la pratiquent et personne n'y répond ; alors ils emploient la violence pour qu'on les paye de retour.
C'est pourquoi l'on a de la vertu après avoir perdu le Tao ; de l'humanité après avoir perdu la vertu ; de l'équité après avoir perdu l'humanité ; de l'urbanité après avoir perdu l'équité.
L'urbanité n'est que l'écorce de la droiture et de la sincérité ; c'est la source du désordre.
Le faux savoir n'est que la fleur du Tao et le principe de l'ignorance.
C'est pourquoi un grand homme s'attache au solide27 et laisse le superficiel.
Il estime le fruit et laisse la fleur.
C'est pourquoi il rejette l'une et adopte l'autre.

27. L'homme saint pénètre tous les êtres à l'aide d'une intuition merveilleuse. Le vrai et le faux, le bien et le mal brillent à sa vue comme dans un miroir. Rien n'échappe à sa perspicacité. Les hommes vulgaires ne voient rien au-delà de la portée de leurs yeux, n'entendent rien au-delà de la portée de leurs oreilles, ne pensent rien au-delà de la portée de leur esprit. Ils cheminent en aveugles au milieu des êtres ; ils usent leurs facultés pour acquérir du savoir, et ce n'est que par hasard qu'ils en entrevoient quelques lueurs. Ils se croient éclairés et ne voient pas qu'ils commencent à arriver au faîte de l'ignorance. Ils se réjouissent d'avoir acquis ce qu'il y a de plus bas, de plus vil au monde ; et ils oublient ce qu'il y a de plus sublime. Ils aiment le superficiel et négligent le solide ; ils cueillent la fleur et rejettent le fruit. Il n'y a qu'un grand homme qui sache rejeter l'une et adopter l'autre.
Plusieurs auteurs raisonnent ainsi : l'humanité, la justice, les rites, les lois, sont les instruments dont se sert un homme saint (c'est-à-dire un prince parfait) pour gouverner l'empire. Mais Lao-tseu veut qu'on abandonne l'humanité et la justice, qu'on renonce aux rites et aux lois. Si une telle doctrine était mise en pratique, comment l'empire ne tomberait-il pas dans le désordre ? En effet, parmi les lettrés des siècles suivants, on en a vu qui, séduits par le goût des discussions abstraites, négligeaient les actes de la vie réelle ; d'autres qui, entraînés par l'amour de la retraite, mettaient en oubli les lois de la morale. L'empire imita leur exemple, et bientôt la société tomba dans le trouble et le désordre. C'est ce qui arriva sous la dynastie des Tsin. Ce malheur prit sa source dans la doctrine de Lao-tseu.
Ceux qui raisonnent ainsi ne sont pas capables de comprendre le but de Lao-tseu, ni de pénétrer la véritable cause des vices qui ont éclaté sous les Tsin. Les hommes des Tsin ne suivaient pas la doctrine de Lao-tseu ; les troubles de cette époque ont eu une autre cause. Ce n'est point sans motif que Lao-tseu apprend à quitter l'humanité et la justice, à renoncer aux rites et à l'étude. Si les hommes doivent quitter l'humanité et la justice, c'est pour révérer le Tao et la Vertu ; s'ils doivent renoncer aux rites et à l'étude, c'est pour revenir à la droiture et à la sincérité. Quant aux hommes des Tsin, je vois qu'ils ont abandonné l'humanité et la justice ; je ne vois pas qu'ils aient révéré le Tao et la Vertu. Je vois qu'ils ont renoncé aux rites et à l'étude ; je ne vois pas qu'ils soient revenus à la droiture et à la sincérité.
Depuis la période Thaï-kang (l'an 280 après J.-C.) jusqu'à la fuite sur la rive gauche du fleuve Kiang, les lettrés s'appliquaient en général à acquérir une réputation éminente ; ils s'abandonnaient mollement au repos ; ils couraient après le pouvoir et la fortune, et se passionnaient pour la musique et les arts. Le goût des discussions abstraites et l'amour de la solitude n'étaient rien en comparaison de ces excès coupables qui ont troublé la famille des Tsin, et dont il serait impossible de trouver la cause dans l'ouvrage de Lao-tseu

Julien 38

The man of highest “power” does not reveal himself as a possessor of “power”;
Therefore he keeps his “power”.
The man of inferior “power” cannot rid it of the appearance of “power”;
Therefore he is in truth without “power”.
The man of highest “power” neither acts nor is there any who so regards him; The man of inferior “power” both acts and is so regarded.
The man of highest humanity, though he acts, is not regarded;
Whereas a man of even the highest morality both acts and is so regarded;
While even he who is best versed in ritual not merely acts, but if people fail to respond
Then he will pull up his sleeves and advance upon them. That is why it is said:
“After Tao was lost, then came the 'power';
After the 'power' was lost, then came human kindness.”
After human kindness was lost, then came morality,
After morality was lost, then came ritual.
Now ritual is the mere husk of loyalty and promise-keeping
And is indeed the first step towards brawling.”
Foreknowledge may be the “flower of doctrine”,
But it is the beginning of folly.
Therefore the full-grown man takes his stand upon the solid substance and not upon the mere husk,
Upon the fruit and not upon the flower.
Truly, “he reject that and takes this”.

Waley 38

上德的人不自以为“德”, 所以有德。下德的人有心施德, 所以无德。
...上仁的人有所作为, 却出于无意。上义的人有所作为, 且出于有意。
上礼的人有所作为, 若得不到回报, 于是就伸出手臂来使人强从之。
所以失去了"道"后是“德”, 失去了“德”后是“仁”, 失去了“仁”后是“义”, 失去了“义”后是“礼”。
当社会需要“礼”维系时, 虚伪巧诈也就产生, 祸乱也就跟着来了。自以为聪明的人以智取巧, 实在是愚昧的根源。
因此大丈夫应守质朴的大道, 不要虚伪的智巧, 舍弃礼的浮华, 取用道的厚实。

白话翻译

Wer das LEBEN hochhält,
weiß nichts vom LEBEN;
darum hat er LEBEN.
Wer das LEBEN nicht hochhält,
sucht das LEBEN nicht zu verlieren;
darum hat er kein LEBEN.
Wer das LEBEN hochhält,
handelt nicht und hat keine Absichten.
Wer das LEBEN nicht hochhält,
handelt und hat Absichten.
Wer die Liebe hochhält, handelt, aber hat keine Absichten.
Wer die Gerechtigkeit hochhält, handelt und hat Absichten.
Wer die Sitte hochhält, handelt,
und wenn ihm jemand nicht erwidert,
so fuchtelt er mit den Armen und holt ihn heran.
Darum: Ist des SINN verloren, dann das LEBEN.
Ist das LEBEN verloren, dann die Liebe.
Ist die Liebe verloren, dann die Gerechtigkeit.
Ist die Gerechtigkeit verloren, dann die Sitte.
Die Sitte ist Treu und Glaubens Dürftigkeit
und der Verwirrung Anfang.
Vorherwissen ist des SINNES Schein
und der Torheit Beginn.
Darum bleibt der rechte Mann beim Völligen
und nicht beim Dürftigen.
Er wohnt im Sein und nicht im Schein.
Er tut das andere ab und hält sich an dieses.

Wilhelm 38

A man of the highest virtue does not keep to virtue and that is whyhe has virtue.
A man of the lowest virtue never strays from virtue and that is whyhe is without virtue.
The former never acts yet leaves nothing undone.
The latter acts but there are things left undone.
A man of the highest benevolence acts, but from no ulterior motive.
A man of the highest rectitude acts, but from ulterior motive.
A man most conversant in the rites acts, but when no one responds rollsup his sleeves and resorts to persuasion by force.

Hence when the way was lost there was virtue;
When virtue was lost there was benevolence;
When benevolence was lost there was rectitude;
When rectitude was lost there were the rites.

The rites are the wearing thin of loyalty and good faith
And the beginning of disorder;
Foreknowledge is the flowery embellishment of the way
And the beginning of folly.

Hence the man of large mind abides in the thick not in the thin, inthe fruit not in the flower.

Therefore he discards the one and takes the other.

Lau 38

Daodejing II. 39.

Section De – Chapitre XXXIX

Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité28.
Le ciel est pur parce qu'il a obtenu l'Unité.
La terre est en repos parce qu'elle a obtenu l'Unité.
Les esprits sont doués d'une intelligence divine parce qu'ils ont obtenu l'Unité.
Les vallées se remplissent parce qu'elles ont obtenu l'Unité.
Les dix mille êtres naissent parce qu'ils ont obtenu l'Unité.
Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu'ils ont obtenu l'Unité.
Voilà ce que l'unité produit.
Si le ciel perdait sa pureté, il se dissoudrait29 ;
Si la terre perdait son repos, elle s'écroulerait ;
Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s'anéantiraient ;
Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient ;
Si les dix mille êtres ne naissaient plus, ils s'éteindraient ;
Si les princes et les rois s'enorgueillissaient de leur noblesse et de leur élévation, et cessaient d'être les modèles (du monde), ils seraient renversés.
C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine ; les hommes élevés regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement.
De là vient que les princes et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu.
Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture comme leur véritable origine ? Et ils ont raison !
C'est pourquoi si vous décomposez un char, vous n'avez plus de char30.
(Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre.

28. L'Unité, c'est le Tao. C'est du Tao que tous les êtres ont obtenu ce qui constitue leur nature. Les hommes de l'empire voient les êtres et oublient le Tao ; ils se contentent de savoir que le ciel est pur, que la terre est en repos, que les esprits sont doués d'une intelligence divine ; que les vallées sont susceptibles d'être remplies, que les dix mille êtres naissent, que les vassaux et les rois sont les modèles du monde. Mais ils ignorent que c'est du Tao qu'ils ont obtenu ces qualités. La grandeur du ciel et de la terre, la noblesse des vassaux et des rois, c'est l'Unité qui les a produites. Mais qu'est-ce donc que l'Unité ? Vous la regardez et ne pouvez la voir ; vous voulez la toucher et ne l'atteignez pas. On voit que c'est la chose la plus subtile du monde.
29. Le ciel, la terre et tous les êtres tirent leur origine de l'essence du Tao. C'est parce que le ciel a obtenu cette Unité, cette essence, qu'il est pur et s'élève sous forme d'éther au-dessus de nos têtes, etc. Si le ciel ne possédait pas cette Unité, c'est-à-dire s'il ne tenait pas du Tao cette pureté qui constitue sa nature, il se fendrait et ne pourrait s'arrondir en voûte. Si la terre ne possédait pas cette Unité, elle serait entraînée par un mouvement rapide (plusieurs interprètes expliquent le mot fa par « se mettre en mouvement ») et ne pourrait rester en repos pour supporter les êtres ; si les hommes ne la possédaient pas, leurs moyens de vivre s'épuiseraient et ils ne pourraient se perpétuer sans fin dans leurs fils et leurs petits-fils. Si les dix mille (c'est-à-dire tous) êtres ne la possédaient pas, ils s'éteindraient et cesseraient d'exister. Si les princes et les rois ne la possédaient pas, ils seraient renversés, et ne pourraient rester en paix sur leur trône noble et élevé. C'est sur ce dernier point que Lao-tseu insiste particulièrement, parce qu'il désire que les rois s'attachent au Tao et gouvernent par le non-agir.
En général, tout homme qui est soumis aux autres et n'agit que d'après leurs ordres, s'appelle hiatsien, « bas et abject ».
C'est une comparaison qui s'applique au Tao. Le Tao est sans nom et tous les êtres du monde peuvent en faire usage, de même qu'on emploie un homme d'une condition basse et abjecte. Si les princes et les rois restaient sur leur trône noble et élevé sans posséder le Tao, ils seraient bientôt renversés. N'est-il pas évident que le Tao est leur fondement et leur racine ?
30. Avec une multitude de matériaux, vous formez un char. « Char » est un nom collectif des différents matériaux dont un char se compose. Si vous les comptez un à un (si vous décomposez le char), vous aurez un moyeu, des roues, des rais, un essieu, un timon, etc. Si vous donnez à ces différentes parties leurs noms respectifs, le nom de char disparaîtra ; si vous en faites abstraction, il n'y aura plus de char.
De même, c'est la réunion et l'ensemble du peuple qui forment un prince ou un roi. « Prince, roi », sont des noms collectifs de peuple. Si vous faites abstraction du peuple, il n'y aura plus ni prince ni roi.
Quelque beau que soit un char, il ne l'est devenu que par la réunion d'une multitude de petits matériaux. Quelque noble que soit un prince ou un roi, il n'a pu le devenir que par la réunion d'une foule d'hommes d'une basse condition.

Julien 39

As for the things that from of old have understood the Whole —
The sky through such understanding remains limpid,
Earth remains steady,
The spirits keep their holiness,
The abyss is replenished,
The ten thousand creatures bear their kind,
Barons and princes direct their people.
It is the Whole that causes it.
Were it not so limpid, the sky would soon get torn,
Were is not for steadiness, the earth would soon tip over,
Were it not for their holiness, the spirit would soon wither away.
Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry,
Were it not that ten thousand creatures can bear their kind,
They would soon become extinct.
Were the barons and princes no longer directors of their people and for that reason honoured and exalted, they would soon be overthrown.
Truly “ the humble is the stem upon which the mighty grows, the low is the foundation upon which the high is laid.”
That is why barons and princes refer to themselves as “The Orphan”, “The Needy”, “The Ill-provided.
Is this not indeed a case of might rooting itself upon humility?
True indeed are the sayings:
“Enumerate the parts of a carriage, and you still have not explained what a carriage is,” and They did not want themselves to tinkle like jade-bells, while others resounded like stone chimes”.

Waley 39

“昔”代表原始, “一”代表起始数, 代表一物之生, 一物之主。原始时期, 万物皆各得其一而成。得到清而成天, 得到宁而成地, 得到灵而成神, 得到盈而成谷, 得到生而成万物, 得到高贵而成侯王。万事万物各得其所。
天失去清就不成为天, 就要崩裂; 地失去宁就不成为地, 就要覆灭; 神失去灵就不成为神, 就要呆滞; 谷失去盈就不成为谷, 就要枯竭; 万物失去生, 万物就要绝灭; 侯王失去高贵就不成为侯王。
贵以贱作为根本, 高以下作为基础。因此侯王自称“孤”、“寡”、“不谷”, 以示谦下, 这不就是以贱作为根本实例吗? 不是吗? 世上最好的荣誉是无誉, 这样也不会有诽谤。不要像玉石那样璀璨明亮让人重视, 而要像石头那样暗淡无光, 为人忽视。

白话翻译

Die einst das Eine erlangten:
Der Himmel erlangte das Eine und wurde rein.
Die Erde erlangte das Eine und wurde fest.
Die Götter erlangten das Eine und wurden mächtig.
Das Tal erlangte das Eine und erfüllte sich.
Alle Dinge erlangten das Eine und entstanden.
Könige und Fürsten erlangten das Eine
und wurden das Vorbild der Welt.
Das alles ist durch das Eine bewirkt.
Wäre der Himmel nicht rein dadurch, so müßte er bersten.
Wäre die Erde nicht fest dadurch, so müßte sie wanken.
Wären die Götter nicht mächtig dadurch,
so müßten sie erstarren.
Wäre das Tal nicht erfüllt dadurch,
so müßte es sich erschöpfen.
Wären alle Dinge nicht erstanden dadurch,
so müßten sie erlöschen.
Wären die Könige und Fürsten nicht erhaben dadurch,
so müßten sie stürzen.
Darum: Das Edle hat das Geringe zur Wurzel,
Das Hohe hat das Niedrige zur Grundlage.

Also auch die Fürsten und Könige:
Sie nennen sich, Einsam, Verwaist, Wenigkeit.
Dadurch bezeichnen sie das Geringe als ihre Wurzel.
Oder ist es nicht so?
Denn: Ohne die einzelnen Bestandteile eines Wagens
gibt es keinen Wagen.
Wünsche nicht das glänzende Gleißen des Juwels,
sondern die rohe Rauheit des Steins.

Wilhelm 39

Of old, these came to be in possession of the One:
Heaven in virtue of the One is limpid;
Earth in virtue of the One is settled;
Gods in virtue of the One have their potencies;
The valley in virtue of the One is full;
The myriad creatures in virtue of the One are alive;
Lords and princes in virtue of the One become leaders of the empire.
It is the One that makes these what they are.

Without what makes it limpid heaven might split;
Without what makes it settled earth might sink;
Without what gives them their potencies gods might spend themselves;
Without what makes it full the valley might run dry;
Without what keeps them alive the myriad creatures might perish;
Without what makes them leaders lords and princes might fall.

Hence the superior must have the inferior as root;
The high must have the low as base.

Thus lords and princes refer to themselves as 'solitary', 'desolate',and 'hapless'.
This is taking the inferior as root, is it not?

Hence the highest renown is without renown,
Not wishing to be one among many like jade
Nor to be aloof like stone.

Lau 39

Daodejing II. 40.

Section De – Chapitre XL

Le retour au non-être (produit) le mouvement31 du Tao.
La faiblesse est la fonction du Tao.
Toutes les choses du monde sont nées de l'être ; l'être est né du non-être.

31. Le mouvement du Tao, c'est-à-dire l'impulsion que le Tao donne aux êtres, a pour racine, pour origine, leur retour (au non-être). S'ils ne retournaient pas au non-être, (le Tao) ne pourrait les mettre en mouvement. Il faut qu'ils se condensent, qu'ils se resserrent (qu'ils décroissent), pour pouvoir atteindre ensuite toute la plénitude de leur développement. C'est pourquoi le retour au non-être permet au Tao de mettre les êtres en mouvement, c'est-à-dire de les faire renaître.
Parmi tous les êtres de l'univers, il n'en est pas un seul qui n'ait besoin de retourner au non-être pour exister de nouveau. Ce n'est que lorsqu'ils sont rentrés dans un repos absolu, que le Tao les met de nouveau en mouvement et les ramène à la vie. Ainsi le repos est la base et le principe du mouvement.

Julien 40

In Tao the only motion is returning;
The only useful quality, weakness.
For though all creatures under heaven are the products of Being,
Being itself is the product of Not-being.

Waley 40

对立统一是道运转的动力, 柔软同通是道的作用。
天下万物生于有, 有生于无。

白话翻译

Rückkehr ist die Bewegung des SINNS.
Schwachheit ist die Wirkung des SINNS.
Alle Dinge unter dem Himmel entstehen im Sein.
Das Sein entsteht im Nichtsein.

Wilhelm 40

Turning back is how the way moves;
Weakness is the means the way employs.

The myriad creatures in the world are born from
Something, and Something from Nothing.

Lau 40

Daodejing II. 41.

Section De – Chapitre XLI

Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle.
Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent.
Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao, ils le tournent en dérision. S'ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao.
C'est pourquoi les Anciens disaient :
Celui qui a l'intelligence du Tao paraît enveloppé de ténèbres.
Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré.
Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble à un homme vulgaire.
L'homme d'une vertu supérieure est comme une vallée.
L'homme d'une grande pureté est comme couvert d'opprobre.
L'homme d'un mérite immense paraît frappé d'incapacité.
L'homme d'une vertu solide semble dénué d'activité.
L'homme simple est vrai semble vil et dégradé.
C'est un grand carré dont on ne voit pas les angles ; un grand vase qui semble loin d'être achevé ; une grande voix dont le son est imperceptible ; une grand image dont on n'aperçoit point la forme.
Le Tao se cache et personne ne peut le nommer.
Il sait prêter (secours aux êtres) et les conduire à la perfection.

Julien 41

When the man of highest capacities hears Tao
He does his best to put it into practice.
When the man of middling capacity hears Tao
He is in two minds about it.
When the man of low capacity hears Tao
He laughs loudly at it.
If he did not laugh, it would not be worth the name of Tao.
Therefore the proverb has it:
“The way out into the light often looks dark,
The way that goes ahead often looks as if it went back.”
The way that is least hilly often looks as if it went up and down,
The “power” that is really loftiest looks like an abyss,
What is sheerest white looks blurred.
The “power” that is most sufficing looks inadequate,
The “power” that stands firmest looks flimsy.
What is in its natural, pure state looks faded;
The largest square has no corners,
The greatest vessel takes the longest to finish,
Great music has the faintest notes,
The Great From is without shape.
For Tao is hidden and nameless.
Yet Tao alone supports all things and brings them to fulfillment.

Waley 41

上士听见道立即身体力行; 中士听见道将信将疑; 下士听见道哈哈大笑, 其实正因为下士的哈哈大笑才显出道的高深。
所以古人提出:“明白道的人好象很愚昧, 进修道的人好象在退步, 平坦的生活道路好象那样坎坷。上德的人, 虚怀若谷, 持白守黑, 广德不盈, 不立不施, 不矜其真。最大的方正没有边角, 最大的容器没有形状, 最大的声音听不见, 最大的形象看不见, 大道隐微而无名。” 只有道善于创造万物, 并使万物生长。

白话翻译

Wenn ein Weiser höchster Art vom SINN hört,
so ist er eifrig und tut danach.
Denn ein Weiser mittlerer Art vom SINN hört,
so glaubt er halb, halb zweifelt er.
Wenn ein Weiser niedriger Art vom SINN hört,
so lacht es laut darüber.
Wenn er nicht laut lacht,
so was es noch nicht der eigentliche SINN.
Darum hat ein Spruchdichter die Worte:
Der klare SINN erscheint dunkel.
Der SINN des Fortschritts erscheint als Rückzug.
Der ebene SINN erscheint rauh.
Das höchste LEBEN erscheint als Tal.
Die höchste Reinheit erscheint als Schmach.
Das weite LEBEN erscheint als ungenügend.
Das starke LEBEN erscheint verstohlen.
Das wahre Wesen erscheint veränderlich.
Das große Geviert hat keine Ecken.
Das große Gerät wird spät vollendet.
Der große Ton hat unhörbaren Laut.
Das große Bild hat keine Form.

Der SINN in seiner Verborgenheit ist ohne Namen.
Und doch ist gerade der SINN gut
im Spenden und Vollenden.

Wilhelm 41

When the best student hears about the way
He practises it assiduously;
When the average student hears about the way
It seems to him there one moment and gone the next;
When the worst student hears about the way
He laughs out loud.
If he did not laugh
It would be unworthy of being the way.

Hence the Chien yen has it:
The way that is bright seems dull;
The way that is forward seems to lead backward;
The way that is even seems rough.
The highest virtue is like the valley;
The sheerest whiteness seems sullied;
Ample virtue seems defective;
Vigorous virtue seems indolent;
Plain virtue seems soiled;
The great square has no corners.
The great vessel takes long to complete;
The great note is rarefied in sound;
The great image has no shape.

The way conceals itself in being nameless.
It is the way alone that excels in bestowing and in accomplishing.

Lau 41

Daodejing II. 42.

Section De – Chapitre XLII

Le Tao a produit un ; un a produit deux32 ; deux a produit trois33 ; trois34 a produit tous les êtres.
Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement.
Un souffle immatériel forme l'harmonie.
Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes35.
C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s'augmentant.
Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi.
Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle.
Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.

32. Un a produit deux, c'est-à-dire un s'est divisé en principe yin, « femelle », et en principe yang, « mâle ».
33. Deux a produit trois (c'est-à-dire, deux ont produit un troisième principe) : le principe femelle et le principe mâle se sont unis et ont produit l'« harmonie ».
34. Trois, c'est-à-dire ce troisième principe. Le souffle d'« harmonie » s'est condensé et a produit tous les êtres.
35. Ces noms que se donnent les rois sont des termes d'humilité. Si les princes et les rois ne s'abaissaient pas (littéralement « ne se diminuaient pas »), l'empire ne se soumettrait pas à eux. C'est pourquoi les empereurs Yao et Chun occupèrent le trône et le regardèrent comme s'il leur eût été étranger (ils oubliaient leur élévation) ; leurs bienfaits ont eu une étendue sans bornes, et jusqu'à aujourd'hui on célèbre leur vertu. Aussi quiconque s'abaisse est élevé par les hommes (littéralement « quiconque se diminue, les hommes l'augmentent »).

Julien 42

Tao gave birth to the One; the One gave birth successively to two things, three things, up to ten thousand. These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade without having the sun on their bellies, and it is on this blending of the breaths that their harmony depends.

To be orphaned, needy, ill-provided is what men most hate; yet princes and dukes style themselves so.

Truly, “things are often increased by seeking to diminish them and diminished by seeking to increase them.” The maxims that others use in their teaching I too will use in mine. Show me a man of violence that came to a good end, and I will take him for my teacher.

Waley 42

道生其一时, 必生其三:“有”, “无”, “有无”(也可以说“阳”、“阴”、“气”), 这三种基本元素同时产生。万物是由这三种基本元素演化出来的。万物“离开”不可见域“无”, “穿过”界面“有无”, 而“进入”可见域“有”, “有无”作为两个域信息连接的钮带。(注:“有无”又称为“玄”)The

白话翻译

Der SINN erzeugt die Eins.
Die Eins erzeugt die Zwei.
Die Zwei erzeugt die Drei.
Die Drei erzeugt alle Dinge.
Alle Dinge haben im Rücken das Dunkle
und streben nach dem Licht,
und die strömende Kraft gibt ihnen Harmonie.
Was die Menschen hassen,
ist Verlassenheit, Einsamkeit, Wenigkeit.
Und doch wählen Fürsten und Könige
sie zu ihrer Selbstbezeichnung.
Denn die Dinge werden
entweder durch Verringerung vermehrt
oder durch Vermehrung verringert.
Was andre lehren, lehre ich auch:
Die Starken sterben nicht eines natürlichen Todes.
Das will ich zum Ausgangspunkt meiner Lehre machen.

Wilhelm 42

The way begets one;
One begets two;
Two begets three;
Three begets the myriad creatures.

The myriad creatures carry on their backs the yin and embrace in theirarms the yang and are the blending of the generative forces of the two.

There are no words which men detest more than 'solitary', 'desolate',and 'hapless', yet lords and princes use these to refer to themselves.

Thus a thing is sometimes added to by being diminished and diminishedby being added to.

What others teach I also teach.
'The violent shall not come to a natural end.'
I shall take this as my precept.

Lau 42

Daodejing II. 43.

Section De – Chapitre XLIII

Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les plus dures du monde.
Le non-être traverse les choses impénétrables36. C'est par là que je sais que le non-agir est utile.
Dans l'univers, il y a bien peu d'hommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit du non-agir37.

36. L'expression wou-kien signifie « ce qui n'a point d'interstices » (ce qui est impénétrable). Il n'y a pas de corps plus délié, plus fin que la poussière, et cependant elle ne peut entrer dans un corps sans interstices. Mais l'être d'une subtilité ineffable traverse le duvet d'automne (qui pousse aux animaux en automne) et trouve de la place de reste ; il pénètre sans difficulté les pierres et les métaux les plus durs.
37. Littéralement : « L'instruction du non parler, l'utilité du non-agir, dans le monde peu d'hommes atteignent cela. »
Les hommes ne savent pas enseigner les autres, parce qu'ils parlent. Alors ils se fient à leur prudence, s'estiment, se vantent et aiment à agir. Celui qui aime à agir est facile à renverser. On voit par là que l'instruction qu'accompagnent les paroles, la conduite qui se manifeste par l'action, sont des choses inutiles. D'où il résulte que, dans le monde, peu d'hommes sont en état d'instruire sans faire usage de la parole, et d'obtenir les avantages du non-agir.

Julien 43

What is of all things most yielding
Can overwhelm that which is of all things most hard.
Being substanceless it can enter even where is no space;
That is how I know the value of action that is actionless.
But that there can be teaching without words,
Value in action that is actionless,
Few indeed can understand.

Waley 43

天下最柔的东西能驾御天下最硬的东西, 无形的力量能穿透没有间隙的东西。我因此知道无为的好处。
不言的教育, 无为的收益, 天下少有人知。
人所厌恶的是“孤”、“寡”、“不谷”, 而王公用它们以自谦。所以世上的事情很不定, 有时会因受害而获益, 有时虽受益却埋下了祸的种子。
别人强行施教的东西, 我可以通过潜移默化的方法教给学生。

白话翻译

Das Allerweichste auf Erden
überholt das Allerhärteste auf Erden.
Das Nichtseiende dringt auch noch ein in das,
was keinen Zwischenraum hat.
Daran erkennt man den Wert des Nicht-Handelns.
Die Belehrung ohne Worte, den Wert des Nicht-Handelns
erreichen nur wenige auf Erden.

Wilhelm 43

Exterminate learning, and there will no longer be worries.

The most submissive thing in the world can ride roughshod over the hardestin the world;
That which is without substance entering that which has no crevices.

That is why I know the benefit of resorting to no action.
The teaching that uses no words, the benefit of resorting to no action,these are beyond the understanding of all but a very few in the world.

Lau 43

Daodejing II. 44.

Section De – Chapitre XLIV

Qu'est-ce qui nous touche de plus près, de notre gloire ou de notre personne ?
Qu'est-ce qui nous est le plus précieux, de notre personne ou de nos richesses ?
Quel est le plus grand malheur, de les acquérir ou de les perdre ?
C'est pourquoi celui qui a de grandes passion est nécessairement exposé à de grands sacrifices.
Celui qui cache un riche trésor éprouve nécessairement de grandes pertes.
Celui qui sait se suffire est à l'abri du déshonneur.
Celui qui sait s'arrêter ne périclite jamais.
Il pourra subsister longtemps.

Julien 44

Fame or one's own self, which matters to one most?
One's own self or things bought, which should count most?
In the getting or the losing, which is worse?
Hence he who grudges expense pays dearest in the end;
He who has hoarded most will suffer the heaviest loss.
Be content with what you have and are, and no one can despoil you;
Who stops in time nothing can harm.
He is forever safe and secure.

Waley 44

名利与生命相比那一样更亲? 生命与货利相比那一样更贵重? 得到与丧失相比那一样更有害?
过分的追爱要付出重大的消耗, 收藏越多损失越大。
知道满足就不会受到屈辱, 知道适可而止就不会有危险, 就可以长久。

白话翻译

Der Name oder die Person:
was steht näher?
Die Person oder der Besitz:
was ist mehr?
Gewinnen oder verlieren:
was ist schlimmer?
Nun aber:
Wer sein Herz an andres hängt,
verbraucht notwendig Großes.
Wer viel sammelt,
verliert notwendig Wichtiges.
Wer sich genügen lässt,
kommt nicht in Schande.
Wer Einhalt zu tun weiß,
kommt nicht in Gefahr
und kann so ewig dauern.

Wilhelm 44

Your name or your person,
Which is dearer?
Your person or your goods,
Which is worth more?
Gain or loss,
Which is a greater bane?
That is why excessive meanness
Is sure to lead to great expense;
Too much store
Is sure to end in immense loss.
Know contentment
And you will suffer no disgrace;
Know when to stop
And you will meet with no danger.
You can then endure.

Lau 44

Daodejing II. 45.

Section De – Chapitre XLV

(Le Saint) est grandement parfait, et il paraît plein d'imperfections ; ses ressources ne s'usent point.
Il est grandement plein, et il paraît vide ; ses ressources ne s'épuisent point.
Il est grandement droit, et il semble manquer de rectitude.
Il est grandement ingénieux, et il paraît stupide.
Il est grandement disert, et il paraît bègue.
Le mouvement triomphe du froid ; le repos triomphe de la chaleur.
Celui qui est pur et tranquille devient le modèle de l'univers.

Julien 45

What is most perfect seems to have something missing;
Yet its use is unimpaired.
What is most full seems empty;
Yet its use will never fail.
What is most straight seems crooked;
The greatest skill seems like clumsiness,
The greatest eloquence like stuttering.
Movement overcomes cold;
But staying still overcomes heat.
So he by his limpid calm
Puts right everything under heaven.

Waley 45

最圆满的, 似有缺陷, 但它用而不坏; 最充盈的, 似是空虚, 但它用而不竭; 最正直的, 似有弯曲; 最灵巧的, 似是笨拙; 最善辩的, 似口讷。清静胜躁动, 寒凉克酷热, 清静为天下之本。

白话翻译

Große Vollendung muß wie unzulänglich erscheinen,
so wird sie unendlich in ihres Wirkung.
Große Fülle muß wie strömend erscheinen,
so wird sie unerschöpflich in ihrer Wirkung.
Große Geradheit muß wie krumm erscheinen.
Große Begabung muß wie dumm erscheinen.
Große Beredsamkeit muß wie stumm erscheinen.
Bewegung überwindet die Kälte.
Stille überwindet die Hitze.
Reinheit und Stille sind der Welt Richtmaß.

Wilhelm 45

Great perfection seems chipped,
Yet use will not wear it out;
Great fullness seems empty,
Yet use will not drain it;
Great straightness seems bent;
Great skill seems awkward;
Great eloquence seems tongue-tied.

Restlessness overcomes cold;
Stillness overcomes heat.

Limpid and still,
One can be a leader in the empire.

Lau 45

Daodejing II. 46.

Section De – Chapitre XLVI

Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs.
Depuis que le Tao ne règne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontières.
Il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs.
Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire.
Il n'y a pas de plus grande calamité que le désir d'acquérir.
Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort.

Julien 46

When there is Tao in the empire
The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When there is not Tao in the empire
War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.
(No lure is greater than to possess what others want,)
No disaster greater than not to be content with what one has,
No presage of evil greater than men should be wanting to get more.
Truly: “He who has once known the contentment that comes simply through being content, will never again be otherwise than contented”.

Waley 46

天下有道时, 战马用来种田。天下无道时, 戎马生于杀场。
祸莫大于不知足; 罪莫大于欲得。因此知足的人感到满足, 而且永远感到满足。

白话翻译

Wenn der SINN herrscht auf Erden,
so tut man die Rennpferde ab zum Dungführen.
Wenn der SINN abhanden ist auf Erden,
so werden Kriegsrosse gezüchtet auf dem Anger.
Es gibt keine größere Sünde als viele Wünsche.
Es gibt kein größeres Übel als kein Genüge kennen.
Es gibt keinen größeren Fehler als haben wollen.
Darum:
Das Genügen der Genügsamkeit ist dauerndes Genügen.

Wilhelm 46

When the way prevails in the empire, fleet-footed horses are relegatedto ploughing in the fields;
When the way does not prevail in the empire, war-horses breed on theborder.

There is no crime greater than having too many desires;
There is no disaster greater than not being content;
There is no misfortune greater than being covetous.

Hence in being content, one will always have enough.

Lau 46

La phrase « 罪 莫 大 於 可 欲 », il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs, qui manque au texte de Wang Bi, est interpolée d'après Hanfeizi. (Merci Magus)
gbog – 07/12/2002

Daodejing II. 47.

Section De – Chapitre XLVII

Sans sortir de ma maison, je connais l'univers ; sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel.
Plus l'on s'éloigne et moins l'on apprend38.
C'est pourquoi le sage arrive (où il veut) sans marcher ; il nomme les objets sans les voir ; sans agir, il accomplit de grandes choses.

38. Les hommes du monde sont aveuglés par l'intérêt et les passions. Ils s'élancent au-dehors pour les satisfaire. L'amour du lucre trouble leur prudence. C'est pourquoi, de jour en jour, ils s'éloignent davantage de leur nature. La poussière des passions s'épaissit davantage de jour en jour, et leur cœur s'obscurcit de plus en plus. C'est pourquoi, plus ils s'éloignent et plus leurs connaissances diminuent. Mais le saint homme reste calme et sans désirs ; il ne s'occupe point des choses sensibles, et, en restant en repos, il comprend tous les secrets de l'univers.

Julien 47

Without leaving his door
He knows everything under heaven.
Without looking out of his window
He knows all the ways of heaven.
For the further one travels
The less one knows.
Therefore the Sage arrives without going,
Sees all without looking,
Does nothing, yet achieves everything.

Waley 47

万事万物的原理, 并不在远不可及的地方, 它就在我们的心里。若能够自观反省, 除私去欲, 不出门也能知道天下事; 不望窗也能明白天下的法则。走得越远知道得越少。
所有圣人不出门能知天下事, 不用见能知其来龙去脉, 不强为而事情顺势而成。

白话翻译

Ohne aus der Tür zu gehen,
kennt man die Welt.
Ohne aus dem Fenster zu schauen,
sieht man den SINN des Himmels.
Je weiter einer hinausgeht,
desto geringer wird sein Wissen.
Darum braucht der Berufene nicht zu gehen
und weiß doch alles.
Er braucht nicht zu sehen
und ist doch klar.
Er braucht nichts zu machen
und vollendet doch.

Wilhelm 47

Without stirring abroad
One can know the whole world;
Without looking out the window
One can see the way of heaven.
The further one goes
The less one knows.
Therefore the sage knows without having to stir,
Identifies without having to see,
Accomplishes without having to act.

Lau 47

La version originale trouvée sur internet donnait « 不 見 而 明 », il comprend les objets sans les voir, au lieu de « 不 見 而 名 », il nomme les objets sans les voir , ce qui correspond à la version de Hanfeizi. Elle a été corrigée. (Merci Magus)
gbog – 07/12/2002

Daodejing II. 48.

Section De – Chapitre XLVIII

Celui qui se livre à l'étude augmente chaque jour (ses connaissances).
Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour (ses passions).
Il les diminue et les diminue sans cesse jusqu'à ce qu'il soit arrivé au non-agir.
Dès qu'il pratique le non-agir, il n'y a rien qui lui soit impossible.
C'est toujours par le non-agir que l'on devient le maître de l'empire.
Celui qui aime à agir est incapable de devenir le maître de l'empire.

Julien 48

Learning consists in adding to one's stock day by day;
The practice of Tao consists in “subtracting day by day,
Subtracting and yet again subtracting
Till one has reached inactivity.
But by this very inactivity
Everything can be activated.”
Those who of old won the adherence of all who live under heaven
All did so not interfering.
Had they interfered,
They would never have won this adherence.

Waley 48

求学能使知识一天一天的增长, 而求道要将偏见、情欲一点一点的损掉, 以至损到“无为”的境地, 此乃万物之本之地, 与万物相连, “得道多助, 失道寡助”, 因而无所不为。
前者由于“知”为“矢”射向“口”, 因而是定向的, 是“有”的增加, 是单向性的, 不是总体性的, 是表面的增长, 因而实际上是雕虫小技。而后者是整体性的结合, 因而是大智慧。

白话翻译

Wer das Lernen übt, vermehrt täglich.
Wer den SINN übt, vermindert täglich.
Er vermindert und vermindert,
bis er schließlich ankommt beim Nichtsmachen.
Beim Nichtsmachen bleibt nichts ungemacht.
Das Reich erlangen kann man nur,
wenn man immer frei bleibt von Geschäftigkeit.
Die Vielbeschäftigten sind nicht geschickt,
das Reich zu erlangen.

Wilhelm 48

In the pursuit of learning one knows more every day;
In the pursuit of the way one does less every day.
One does less and less until one does nothing at all, and when onedoes nothing at all there is nothing that is undone.

It is always through not meddling that the empire is won.
Should you meddle, then you are not equal to the task of winning theempire.

Lau 48

Daodejing II. 49.

Section De – Chapitre XLIX

Le Saint n'a point de sentiments immuables. Il adopte les sentiments du peuple.
Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux, celui qui n'est pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux. C'est là le comble de la vertu.
Celui qui est sincère, il le traite comme un homme sincère ; celui qui n'est pas sincère, il le traite aussi comme un homme sincère. C'est là le comble de la sincérité.
Le Saint vivant dans le monde reste calme et tranquille, et conserve les mêmes sentiments pour tous.
Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux.
Le Saint regarde le peuple comme un enfant39.

39. Le peuple voyant que le Saint semble ne pas distinguer les bons des méchants, n'en peut sonder le motif et le regarde avec étonnement ; c'est pourquoi il attache sur lui ses oreilles et ses yeux. De son côté le Saint regarde le peuple comme un enfant. Il sait qu'il est dépourvu de connaissance comme un enfant. En effet, un enfant a des vues trop bornées pour comprendre la conduite d'un grand homme. De même le peuple ne saurait sonder et comprendre les voies du Saint.
Le peuple admire les exemples du Saint, il écoute avidement ses paroles, il le contemple avec respect, il a confiance en lui, il l'aime comme un père et une mère. De son côté, le Saint craint de blesser le peuple, il le conserve avec sollicitude et le chérit comme un enfant qui vient de naître.

Julien 49

The Sage has no heart of his own;
He uses the heart of the people as his heart.
Of the good man I approve,
But of the bad I also approve,
And thus he gets goodness.
The truthful man I believe, but the liar I also believe,
And thus he gets truthfulness.
The Sage, in the dealings with the world, seems like one dazed with fright;
For the world's sake be dulls his wits.
The Hundred Families all the time strain their eyes and ears,
The Sage all the time sees and hears no more than an infant sees and hears.

Waley 49

圣人没有成见, 以百姓的意见为意见。
善良的人, 我善待他, 不善良的人我也善待他, 人人向善。守信的人, 我善待他, 不守信的人我也善待他, 人人守信。
圣人在位, 收敛隔热的意欲, 使人心思归纯朴, 百姓都凝视静听, 如痴如呆, 圣人把他们当成婴儿一样保护。

白话翻译

Der Berufene hat kein eigenes Herz.
Er macht das Herz der Leute zu seinem Herzen.
Zu den Guten bin ich gut,
zu den Nichtguten bin ich auch gut;
denn das LEBEN ist die Güte.
Zu den Treuen bin ich treu,
zu den Untreuen bin ich auch treu;
denn das LEBEN ist die Treue.
Der Berufene lebt in der Welt ganz still
und macht sein Herz für die Welt weit.
Die Leute alle blicken und horchen nach ihm.
Und des Berufene nimmt sie alle an als seine Kinder.

Wilhelm 49

The sage has no mind of his own.
He takes as his own the mind of the people.

Those who are good I treat as good.
Those who are not good I also treat as good.
In so doing I gain in goodness.
Those who are of good faith I have faith in.
Those who are lacking in good faith I also have faith in.
In so doing I gain in good faith.

The sage in his attempt to distract the mind of the empire seeks urgentlyto muddle it.
The people all have something to occupy their eyes and ears, and thesage treats them all like children.

Lau 49

Daodejing II. 50.

Section De – Chapitre L

L'homme sort de la vie pour entrer dans la mort.
Il y a treize causes de vie et treize causes de mort40.
A peine est-il né que ces treize causes de mort l'entraînent rapidement au trépas.
Quelle en est la raison ? C'est qu'il veut vivre avec trop d'intensité.
Or j'ai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocéros ni le tigre.
S'il entre dans une armée, il n'a besoin ni de cuirasse ni d'armes.
Le rhinocéros ne saurait où le frapper de sa corne, le tigre où le déchirer de ses ongles, le soldat où le percer de son glaive.
Quelle en est la cause ? Il est à l'abri de la mort41 !

40. Ce passage a reçu une multitude d'interprétations qui manquent, la plupart, de justesse et de clarté. L'explication de Yen-kiun-ping me parait seule plausible ; mais elle m'oblige de rendre le mot tou (vulgo « disciple, compagnon ») par « voie, cause ». Plusieurs commentateurs l'ont expliqué de la même manière par tao. Il y a treize causes de vie, c'est-à-dire treize moyens d'arriver à la vie spirituelle, savoir la vacuité, l'attachement au non-être, la pureté, la quiétude, l'amour de l'obscurité, la pauvreté, la mollesse, la faiblesse, l'humilité, le dépouillement, la modestie, la souplesse, l'économie. Il y a treize causes de mort, qui sont le contraire des treize états que nous venons d'énumérer, savoir : la plénitude, l'attachement aux êtres, l'impureté, l'agitation, le désir de briller, la richesse, la dureté, la force, la fierté, l'excès de l'opulence, la hauteur, l'inflexibilité, la prodigalité.
41. Un Ancien disait : Celui qui aime la vie peut être tué ; celui qui aime la pureté peut être souillé ; celui qui aime la gloire peut être couvert d'ignominie ; celui qui aime la perfection peut la perdre. Mais si l'homme reste étranger à la vie (corporelle), qui est-ce qui peut le tuer ? S'il reste étranger à la pureté, qui est-ce qui peut le souiller ? S'il reste étranger à la gloire, qui est-ce qui peut le déshonorer ? S'il reste étranger à la perfection, qui est-ce qui peut la lui faire perdre ? Celui qui comprend cela peut se jouer de la vie et de la mort.
Pourquoi l'homme peut-il être blessé par la corne du rhinocéros, par les ongles du tigre, par l'épée du soldat ? Parce qu'il a un corps. S'il sait se dégager de son corps, intérieurement il ne verra plus son corps ; extérieurement il ne verra plus les objets sensibles. La mort ne pourra l'atteindre par aucun endroit.

Julien 50

He who aims at life achieves death.
If the “companions of life” are thirteen, so likewise are the “companions of death” thirteen.
How is it that the “death-stops” in man's life and activity are also thirteen?
It is because men feed life too grossly.
It is said that he who has a true hold on life, when he walks on land does not meet tigers or wild buffaloes; in battle he is not touched by weapons of war.
Indeed, a buffalo that attacked him would find nothing for its horns to butt, a tiger would find nothing for its claws to tear, a weapon would find no place for its point to enter in.
And why?
Because such men have no “death-spot” in them.

Waley 50

出生地, 入死地。人出生后, 长寿者占十分之三; 短命夭折者占十分之三; 本可长寿而自己跳入死地的又占十分之三。什么原因? 因为奉养太厚, 享受太多。
听说善于养身的人, 行于深山不会遇到犀牛虎豹的袭击, 打仗时不披挂兵甲。犀牛不愿用其角, 虎豹不忍用其爪, 敌兵无法向他下刀。为什么呢? 因为没有死地。

白话翻译

Ausgehen ist Leben, eingehen ist Tod.
Gesellen des Lebens gibt es drei unter zehn,
Gesellen des Todes gibt es drei unter zehn.
Menschen, die leben
und dabei sich auf den Ort des Todes zubewegen,
gibt es auch drei unter zehn.
Was ist der Grund davon?
Weil sie ihres Lebens Steigerung erzeugen wollen.
Ich habe wohl gehört, wer gut das Leben zu führen weiß,
der wandert über Land
und trifft nicht Nashorn noch Tiger.
Er schreitet durch ein Heer
und meidet nicht Panzer und Waffen.
Das Nashorn findet nichts, worein es sein Horn bohren kann.
Der Tiger findet nichts,
darein er seine Krallen schlagen kann.
Die Waffe findet nichts, das ihre Schärfe aufnehmen kann.
Warum das?
Weil er keine sterbliche Stelle hat.

Wilhelm 50

When going one way means life and going the other means death, threein ten will be comrades in life, three in ten will be comrades in death,and there are those who value life and as a result move into the realmof death, and these also number three in ten.
Why is this so? Because they set too much store by life.
I have heard it said that one who excels in safeguarding his own lifedoes not meet with rhinoceros or tiger when travelling on land nor is hetouched by weapons when charging into an army.
There is nowhere for the rhinoceros to pitch its horn;
There is nowhere for the tiger to place its claws;
There is nowhere for the weapon to lodge its blade.
Why is this so? Because for him there is no realm of death.

Lau 50

Daodejing II. 51.

Section De – Chapitre LI

Le Tao produit42 les êtres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps et les perfectionnent par une secrète impulsion.
C'est pourquoi tous les êtres révèrent le Tao et honorent la Vertu.
Personne n'a conféré au Tao sa dignité, ni à la Vertu sa noblesse : ils les possèdent éternellement en eux-mêmes.
C'est pourquoi le Tao produit les êtres, les nourrit, les fait croître, les perfectionne, les mûrit, les alimente, les protège.
Il les produit, et ne se les approprie point ; il les fait ce qu'ils sont et ne s'en glorifie point ; il règne sur eux et les laisse libres.
C'est là ce qu'on appelle une vertu profonde.

42. La Vertu dont parle ici l'auteur est la manifestation du Tao dans les créatures. Le Tao s'est répandu comme un fleuve, il s'est manifesté au-dehors (dans les êtres) et est devenu la Vertu. Ce qui est vide, non-être, immatériel, s'appelle Tao ou la Voie ; ce qui transforme et nourrit toutes les créatures s'appelle te ou la Vertu.

Julien 51

Tao gave them birth;
The “power” of Tao reared them,
Shaped them according to their kinds,
Perfected them, giving to each its strength.
Therefore of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao and do homage to its “power”. No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped, nor to its “power” the right to be worshipped, nor to its “power” the right to receive homage.
It was always and of itself so.
Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them, made them grow, fostered them, harboured them, brewed for them, so you must
Rear them, but not lay claim to them,
Control them, but never lean upon them,
Be chief among them, but not manage them.
This is called the mysterious power.”

Waley 51

道创生了他, 德哺育了他, 物质使他成形, 环境使他成长。万物由此而来, 因此他们都尊敬道、珍贵德。
而道的尊敬和德的珍贵又在于不加干涉, 任万物自化自成。
道创生了万物, 德哺育万物, 使万物生长作育, 使万物成熟结果, 使万物养息延续。
创生了万物而不据为己有, 兴作万物而不自恃己能, 长养万物而不为主宰, 这就是无上“道”。

白话翻译

Der SINN erzeugt.
Das LEBEN nährt.
Die Umgebung gestaltet.
Die Einflüsse vollenden.
Darum ehren alle Wesen den SINN
und schätzen das LEBEN.
Der SINN wird geehrt,
das LEBEN wird geschätzt
ohne äußere Ernennung, ganz von selbst.
Also: der SINN erzeugt, das LEBEN nährt,
läßt wachsen, pflegt,
vollendet, hält,
bedeckt und schirmt.

Wilhelm 51

The way gives them life;
Virtue rears them;
Things give them shape;
Circumstances bring them to maturity.

Therefore the myriad creatures all revere the way and honor virtue.
Yet the way is revered and virtue honored not because this is decreedby any authority but because it is natural for them to be treated so.

Thus the way gives them life and rears them;
Brings them up and nurses them;
Brings them to fruition and maturity;
Feeds and shelters them.

It gives them life yet claims no possession;
It benefits them yet exacts no gratitude;
It is the steward yet exercises no authority.
Such is called the mysterious virtue.

Lau 51

Daodejing II. 52.

Section De – Chapitre LII

Le principe43 du monde est devenu la mère du monde.
Dès qu'on possède la mère, on connaît ses enfants.
Dès que l'homme connaît les enfants et qu'il conserve leur mère, jusqu'à la fin de sa vie il n'est exposé à aucun danger.
S'il clôt sa bouche, s'il ferme ses oreilles et ses yeux44 jusqu'au terme de ses jours, il n'éprouvera aucune fatigue.
Mais s'il ouvre sa bouche et augmente ses désirs, jusqu'à la fin de sa vie, il ne pourra être sauvé.
Celui qui voit les choses les plus subtiles s'appelle éclairé ; celui qui conserve la faiblesse s'appelle fort.
S'il fait usage de l'éclat (du Tao) et revient à sa lumière, son corps n'aura plus à craindre aucune calamité.
C'est là ce qu'on appelle être doublement éclairé.

43. Lorsque le Tao n'avait pas encore de nom, les êtres reçurent de lui leur principe ; lorsqu'il eut un nom (lorsqu'il eut le nom de Tao), les êtres reçurent de lui leur vie. C'est pourquoi le Tao est appelé d'abord « principe » et ensuite « mère ». Les mots « ses enfants » désignent tous les êtres. Le Saint connaît tous les êtres, parce qu'il s'est identifié avec le Tao, de même que par « la mère » on connaît « les enfants ». Mais, quoique sa rare prudence lui permette de pénétrer tous les êtres, jamais les êtres ne lui font oublier le Tao. C'est pourquoi, jusqu'à la fin de sa vie, il conserve fidèlement leur mère (le Tao). Le malheur des hommes du siècle, c'est d'oublier le Tao, en recherchant avec ardeur les objets et les choses qui flattent leurs sens.
44. Littéralement : « S'il ferme ses portes. » Le mot men, « portes », désigne ici les oreilles et les yeux. Si l'homme se laisse entraîner par le goût de la musique ou l'amour de la beauté, et oublie de revenir sur ses pas, il poursuit les êtres et se révolte contre sa nature. Il doit donc concentrer intérieurement son ouïe et sa vue. C'est pourquoi Lao-tseu lui conseille de fermer les oreilles et les yeux, afin que les choses extérieures n'entrent point dans son âme. S'il agit ainsi, il pourra, toute sa vie, faire usage du Tao et n'éprouvera jamais aucune fatigue. Mais s'il se livrait aux désirs qui flattent les oreilles et les yeux, s'il se laissait entraîner par l'impétuosité des sens sans revenir dans la bonne voie, il perdrait son cœur sous l'influence des êtres, et jusqu'à la fin de sa vie, il ne pourrait être sauvé.

Julien 52

That which was the beginning of all things under heaven
We may speak of as the “mother” of all things.
He who apprehends the mother
Thereby knows the sons.
And he who has known the sons,
Will hold all the tighter to the mother,
And to the end of his days suffer no harm;
“Block the passages, shut the doors,
And till the end your strength shall not fail.
Open up the passages, increase your doings,
And till your last day no help shall come to you.”
As good sight means seeing what is very small
So strength means holding on to what is weak.
He who having used the outer-light can return to the innerlight
Is thereby preserved from all harm.
This is called resorting to the always-so.

Waley 52

天地万物都有本始, 是产生这一切的根源。
知道这一根源, 就能通过它了解天地和万物。又通过对万物的了解更加持守本源。
堵塞情欲的孔道, 关闭情欲的大门, 终身无劳无扰, 否则就要操劳一生。
能观察细微的叫明, 能持守柔弱的叫强。
能使自身的智慧之光, 照亮自己, 则可使自己能避开灾难, 终身受益, 这就是为什么要习道的原因。

白话翻译

Die Welt hat einen Anfang,
das ist die Mutter der Welt.
Wer die Mutter findet,
um ihre Söhne zu kennen,
wer ihre Söhne kennt
und sich wieder zur Mutter wendet,
der kommt sein Leben lang nicht in Gefahr.
Wer seinen Mund schließt
und seine Pforten zumacht,
der kommt sein Leben lang nicht in Mühen.
Wer seinen Mund auftut
und seine Geschäfte in Ordnung bringen will,
dem ist sein Leben lang nicht zu helfen.
Das Kleinste sehen heißt klar sein.
Die Weisheit wählen heißt stark sein.
Wenn man sein Licht benutzt,
um zu dieser Klarheit zurückzukehren,
so bringt man seine Person nicht in Gefahr,
Das heißt die Hülle der Ewigkeit.

Wilhelm 52

The world had a beginning
And this beginning could be the mother of the world.
When you know the mother
Go on to know the child.
After you have known the child
Go back to holding fast to the mother,
And to the end of your days you will not meet with danger.

Block the openings,
Shut the doors,
And all your life you will not run dry.
Unblock the openings,
Add to your troubles,
And to the end of your days you will be beyond salvation.

To see the small is called discernment;
To hold fast to the submissive is called strength.
Use the light
But give up the discernment.
Bring not misfortune upon yourself.

This is known as following the constant.

Lau 52

Test
Test – 03/12/2006

Daodejing II. 53.

Section De – Chapitre LIII

Si j'étais doué de quelque connaissance, je marcherais dans la grande Voie.
La seule chose que je craigne, c'est d'agir.
La grande Voie est très unie, mais le peuple aime les sentiers.
Si les palais sont très brillants, les champs sont très incultes, et les greniers vides.
Les princes s'habillent de riches étoffes ; ils portent un glaive tranchant ; ils se rassasient de mets exquis ; ils regorgent de richesses.
C'est ce qu'on appelle se glorifier du vol ; ce n'est point pratiquer le Tao.

Julien 53

He who has the least scrap of sense, once he has got started on the great highway has nothing to fear so long as he avoids turnings. For great highways are safe and easy.
But men love by-paths.
So long as Court is in order
They are content to let their fields run to weed
And their granaries stand empty.
They wear patterns and embroideries,
Carry sharp swords, glut themselves with drink and food, have more possessions than they can use.
These are the riotous ways of brigandage; they are not the Highway.

Waley 53

若使我介然有知, 行大道于天下, 最担心我会不自觉的施为于天下。
大道荡然平坦, 仍有许多人弃之而走小径, 行邪路。
他们使朝纲非常混乱, 使田地非常荒凉, 使仓库非常空虚; 而他们自己却穿锦服, 配利剑, 朱门酒肉臭的挥霍, 并不断的搜刮民脂民膏。这些人是真正的强盗。这种行为完全背离了大道。

白话翻译

Wenn ich wirklich weiß, was es heißt,
im großen SINN zu leben,
so ist es vor allem die Geschäftigkeit,
die ich fürchte.
Wo die großen Straßen schön und eben sind,
aber das Volk Seitenwege liebt;
wo die Hofgesetze streng sind,
aber die Felder voll Unkraut stehen;
wo die Scheunen ganz leer sind,
aber die Kleidung schmuck und prächtig ist;
wo jeder ein scharfes Schwert im Gürtel trägt;
wo man heikel ist im Essen und Trinken
und Güter im Überfluß sind:
da herrscht Verwirrung, nicht Regierung.

Wilhelm 53

Were I possessed of the least knowledge, I would, when walking on thegreat way, fear only paths that lead astray.
The great way is easy, yet people prefer by-paths.

The court is corrupt,
The fields are overgrown with weeds,
The granaries are empty;
Yet there are those dressed in fineries,
With swords at their sides,
Filled with food and drink,
And possessed of too much wealth.
This is known as taking the lead in robbery.

Far indeed is this from the way.

Lau 53

Daodejing II. 54.

Section De – Chapitre LIV

Celui qui sait fonder ne craint point la destruction ; celui qui sait conserver ne craint point de perdre.
Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption.
Si (l'homme) cultive le Tao au-dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère.
S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante.
S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue.
S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante.
S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle.
C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes ; d'après une famille, je juge des autres familles ; d'apès un village, je juge des autres villages ; d'après un royaume, je juge des autres royaumes ; d'après l'empire, je juge de l'empire.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? C'est uniquement par là45.

45. Comment sais je que l'empire ne diffère pas d'un royaume, un royaume d'un village, un village d'une famille, une famille d'un homme ? Parce que tous les hommes se ressemblent, parce qu'ils sont également propres à cultiver la vertu. Comment sais-je cela ? Je le sais par ce corps, c'est-à-dire par moi-même, en examinant la manière dont je pratique le Tao. (Cf. chap. XLVII)

Julien 54

What Tao plants cannot be plucked,
What Tao clasps, cannot slip.
By its virtue alone can one generation after another carry on the ancestrial sacrifice.
Apply it to yourself and by its power you will be freed from dross.
Apply it to your household and your household shall thereby have abundance.
Apply it to the village, and the village will be made secure.
Apply it to the kingdom, and the kingdom shall thereby be made to flourish.
Apply it to an empire, and the empire shall thereby be extended.
Therefore just as through oneself one may contemplate Oneself,
So through the household one may contemplate the Household,
And through the village, one may contemplate the Village,
And through the kingdom, one may contemplate the Kingdom,
And through the empire, one may contemplate the Empire.
How do I know that the empire is so?
By this.

Waley 54

善于建立的, 不会被拔掉; 善于抱持的不会被甩脱。建德抱道不仅可使自己享受福报, 并可泽其子孙, 世世不辍, 祭祀不断。
自己修道, 他的德必归真; 贯彻到全家, 他的德必盈余; 贯彻到一乡, 他的德必伸长; 贯彻到一国, 他的德必丰硕; 贯彻到天下, 他的德必普传。只要修道就能象镜子一样反照。
可以以我之身观察到别人, 可以以我家身观察到别人家, 可以以我乡观察到别的乡, 可以以我国观察到别的国, 可以以现在观察到过去和未来。
我是怎么知道天下的呢? 窍门就在这里。

白话翻译

Was gut gepflanzt ist, wird nicht ausgerissen.
Was gut festgehalten wird, wird nicht entgehen.
Wer sein Gedächtnis Söhnen und Enkeln hinterläßt,
hört nicht auf
Wer seine Person gestaltet, dessen Leben wird wahr.
Wer seine Familie gestaltet, dessen Leben wird völlig.
Wer seine Gemeinde gestaltet, dessen Leben wird wachsen.
Wer sein Land gestaltet, dessen Leben wird reich.
Wer die Welt gestaltet, dessen Leben wird weit.
Darum: Nach deiner Person beurteile die Person des andern.
Nach deiner Familie beurteile die Familie des andern.
Nach deiner Gemeinde beurteile die Gemeinde der andern.
Nach deinem Land beurteile das Land der andern.
Nach deiner Welt beurteile die Welt der andern.
Wie weiß ich die Beschaffenheit der Welt?
Eben durch dies.

Wilhelm 54

What is firmly rooted cannot be pulled out;
What is tightly held in the arms will not slip loose;
Through this the offering of sacrifice by descendants will never cometo an end.

Cultivate it in your person
And its virtue will be genuine;
Cultivate it in the family
And its virtue will be more than sufficient;
Cultivate it in the hamlet
And its virtue will endure;
Cultivate it in the state
And its virtue will abound;
Cultivate it in the empire
And its virtue will be pervasive.

Hence look at the person through the person;
Look at the family through the family;
Look at the hamlet through the hamlet;
Look at the state through the state;
Look at the empire through the empire.

How do I know that the empire is like that?
By means of this.

Lau 54

Daodejing II. 55.

Section De – Chapitre LV

Celui qui possède une vertu solide ressemble à un nouveau-né qui ne craint ni la piqûre des animaux venimeux, ni les griffes des bêtes féroces, ni les serres des oiseaux de proie.
Ses os sont faibles, ses nerfs sont mous, et cependant il saisit fortement les objets.
Il ne connaît pas encore l'union des deux sexes, et cependant certaines parties (de son corps) éprouvent un orgasme viril. Cela vient de la perfection du semen.
Il crie tout le jour et sa voix ne s'altère point, cela vient de la perfection de l'harmonie (de la force vitale).
Connaître l'harmonie s'appelle être constant46.
Connaître la constance s'appelle être éclairé.
Augmenter sa vie s'appelle une calamité.
Quand le cœur donne l'impulsion à l'énergie vitale, cela s'appelle être fort.
Dès que les êtres sont devenus robustes, ils vieillissent.
C'est ce qu'on appelle ne pas imiter le Tao.
Celui qui n'imite pas le Tao périt de bonne heure.

46. Celui qui connaît (cette) harmonie peut subsister constamment. C'est pourquoi on l'appelle tch'ang, « non sujet au changement, immuable ». Cette même idée se trouve dans le chapitre XVI.

Julien 55

The impunity of things fraught with the “power”
May be likened to that of an infant.
Poisonous insects do not sting it,
Nor fierce beasts seize it,
Nor clawing birds maul it,
Its bones are soft, its sinews weak; but its grip is strong.
Not yet to have known the union of male and female, but to be completely formed,
Means that the vital force is at its height;
To be able to scream all day without getting hoarse
Means that the harmony is at its perfection.
To understand such harmony is to understand the always so.
To understand the always-so is to be illumined.
But to fill life to the brim is to invite omens.
If the heart makes calls upon the life-breath, rigidity follows.
Whatever has a time of vigour also has a time of decay.
Such things are against Tao,
And whatever is against Tao is soon destroyed.

Waley 55

含德深厚的人, 就象天真无邪的婴儿。毒虫不蛰他, 猛兽不伤他, 凶鹰不搏击他。
骨弱筋柔而能紧握着小手, 不知道牝牡做爱之事但小生殖器却常勃起, 这是精气充足的缘故。终日号哭而不哑, 这是元气淳和的缘故。
能知道和顺至柔就能掌握永恒的常, 知道永恒的道理就是明白, 爱惜生命是真正的吉祥, 以心意去使用身体之气就是逞强。
物质一旦发展得过于强壮就要衰老, 并离道越来越远, 不合道就要早亡。

白话翻译

Wer festhält des LEBENS Völligkeit,
der gleicht einem neugeborenen Kindlein:
Giftige Schlangen stechen es nicht.
Reißende Tiere packen es nicht.
Raubvögel stoßen nicht nach ihm.
Seine Knochen sind schwach, seine Sehnen weich,
und doch kann es fest zugreifen.
Es weiß noch nichts von Mann und Weib,
md doch regt sich sein Blut,
weil es des Samens Fülle hat.
Es kann den ganzen Tag schreien,
und doch wird seine Stimme nicht heiser,
weil es des Friedens Fülle hat.
Den Frieden erkennen heißt ewig sein.
Die Ewigkeit erkennen heißt klar sein.
Das Leben mehren nennt man Glück.
Für sein Begehren seine Kraft einsetzen nennt man stark.
Sind die Dinge stark geworden, altern sie.
Denn, das ist Wider-SINN.
Und Wider-SINN ist nahe dem Ende.

Wilhelm 55

One who possesses virtue in abundance is comparable to a new born babe:
Poisonous insects will not sting it;
Ferocious animals will not pounce on it;
Predatory birds will not swoop down on it.
Its bones are weak and its sinews supple yet its hold is firm.
It does not know the union of male and female yet its male member willstir:
This is because its virility is at its height.
It howls all day yet does not become hoarse:
This is because its harmony is at its height.
To know harmony is called the constant;
To know the constant is called discernment.
To try to add to one's vitality is called ill-omened;
For the mind to egg on the breath is called violent.

A creature in its prime doing harm to the old
Is known as going against the way.
That which goes against the way will come to an early end.

Lau 55

Daodejing II. 56.

Section De – Chapitre LVI

L'homme qui connaît (le Tao) ne parle pas ; celui qui parle ne le connaît pas.
Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, il tempère sa lumière (intérieure), il s'assimile au vulgaire. On peut dire qu'il ressemble au Tao.
Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie.
C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers.

Julien 56

Those who know do not speak;
Those who speak do not know.
Black the passages,
Shut the doors,
Let all sharpness be blunted,
All tangles untied,
All glare tempered.
All dust smoothed.
This is called the mysterious leveling.
He who has achieved it cannot either be drawn into friendship or repelled,
Cannot be benefited, cannot be harmed,
Cannot either be raised or humbled,
And for that very reason is highest of all creatures under heaven.

Waley 56

智者知道大道的精妙, 勤而行之, 不敢多言; 而不知者, 却成天喋喋不休, 自以为了解了一切。
不露锋芒, 消解纷争, 含敛光芒, 混同尘世, 这就是玄妙齐同的境界。
完全超越物外, 淡泊无欲, 既无法与他亲近也无法同他疏远, 既无法使他得利也无法使他受害, 既无法使他高贵也无法使他低贱。修道人达到这种境界, 才是天下最了不起的。

白话翻译

Der Wissende redet nicht.
Der Redende weiß nicht.
Man muß seinen Mund schließen
und seine Pforten zumachen,
seinen Scharfsinn abstumpfen,
seine wirren Gedanken auflösen,
sein Licht mäßigen,
sein Irdisches gemeinsam machen.
Das heißt verborgene Gemeinsamkeit (mit dem SINN).
Wer die hat, den kann man nicht beeinflussen durch Liebe
und kann ihn nicht beeinflussen durch Kälte.
Man kann ihn nicht beeinflussen durch Gewinn
und kann ihn nicht beeinflussen durch Schaden.
Man kann ihn nicht beeinflussen durch Herrlichkeit
und kann ihn nicht beeinflussen durch Niedrigkeit.
Darum ist er der Herrlichste auf Erden.

Wilhelm 56

One who knows does not speak;
One who speaks does not know.

Block the openings;
Shut the doors.
Blunt the sharpness;
Untangle the knots;
Soften the glare;
Let your wheels move only along old ruts.

This is known as mysterious sameness.

Hence you cannot get close to it, nor can you keep it at arm's length;
You cannot bestow benefit on it, nor can you do it harm;
You cannot ennoble it, nor can you debase it.

Therefore it is valued by the empire.

Lau 56

Daodejing II. 57.

Section De – Chapitre LVII

Avec la droiture, on gouverne le royaume ; avec la ruse, on fait la guerre ; avec le non-agir, on devient le maître de l'empire47.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? Par ceci.
Plus le roi multiplie les prohibitions et les défenses, et plus le peuple s'appauvrit ;
Plus le peuple a d'instruments de lucre, et plus le royaume se trouble ;
Plus le peuple a d'adresse et d'habileté, et plus l'on voit fabriquer d'objets bizarres ;
Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s'accroissent.
C'est pourquoi le Saint dit : Je pratique le non-agir, et le peuple se convertit de lui-même.
J'aime la quiétude, et le peuple se rectifie de lui-même.
Je m'abstiens de toute occupation, et le peuple s'enrichit de lui-même.
Je me dégage de tous désirs, et le peuple revient de lui-même à la simplicité.

47. Lorsque le prince observe le non-agir, quand il évite de créer une multitude de lois, les peuples jouissent de la paix et lui donnent toute leur affection. Lorsque, au contraire, l'administration devient importune et tracassière, les peuples se soulèvent et ne savent plus que le haïr.

Julien 57

“Kingdoms can only be governed if rules are kept;
Battles can only be won if rules are broken.”
But the adherence of all under heaven can only be won by letting-alone.
How do I know that it is so?
By this.
The more prohibitions there are, the more ritual avoidances,
The poorer the people will be.
The more “sharp weapons” there are,
The more benighted will the whole land grow.
The more cunning craftsmen there are,
The more pernicious contrivances will be invented.
The more laws are promulgated,
The more thieves and bandits there will be.
Therefore a sage has said:
So long as I “do nothing” the people will of themselves be transformed.
So long as I love quietude, the people will of themselves go straight.
So long as I act only by inactivity the people will of themselves become prosperous.
So long as I have no wants the people will of themselves return to the “state of the Uncarved Block”.

Waley 57

要以正道治国, 要以奇谋用兵, 要以不扰民取天下。
结论从何而来? 请看下面的实事。天下忌讳越多, 人民越贫穷; 国家酷刑设立越多, 国家越混乱; 统治者的伎俩用得越多, 天下越怪事白出; 法令越森严, 盗贼越多。
所以圣人说:“我无为而民自化, 我好静而民自正, 我无事而民自富, 我无欲而民自朴。”

白话翻译

Zur Leitung des Staates braucht man Regierungskunst,
zum Waffenhandwerk braucht man
außerordentliche Begabung.
Um aber die Welt zu gewinnen,
muß man frei sein von Geschäftigkeit.
Woher weiß ich, daß es also mit der Welt steht?
Je mehr es Dinge in der Welt gibt, die man nicht tun darf,
desto mehr verarmt das Volk.
Je mehr die Menschen scharfe Geräte haben,
desto mehr kommen Haus und Staat ins Verderben.
Je mehr die Leute Kunst und Schlauheit pflegen,
desto mehr erheben sich böse Zeichen.
Je mehr die Gesetze und Befehle prangen,
desto mehr gibt es Diebe und Räuber.
Darum spricht ein Berufener:
Wenn wir nichts machen,
so wandelt sich von selbst das Volk.
wenn wir die Stille lieben,
so wird das Volk von selber recht.
Wenn wir nichts unternehmen,
so wird das Volk von selber reich.
Wenn wir keine Begierden haben,
so wird das Volk von selber einfältig.

Wilhelm 57

Govern the state by being straightforward;
Wage war by being crafty;
But win the empire by not being meddlesome.

How do I know that it is like that?
By means of this.

The more taboos there are in the empire
The poorer the people;
The more sharpened tools the people have
The more benighted the state;
The more skills the people have
The further novelties multiply;
The better known the laws and edicts
The more thieves and robbers there are.

Hence the sage says,
I take no action and the people are transformed of themselves;
I prefer stillness and the people are rectified of themselves;
I am not meddlesome and the people prosper of themselves;
I am free from desire and the people of themselves become simple likethe uncarved block.

Lau 57

Daodejing II. 58.

Section De – Chapitre LVIII

Lorsque l'administration (paraît) dépourvue de lumières, le peuple devient riche.
Lorsque l'administration est clairvoyante, le peuple manque de tout.
Le bonheur naît du malheur, le malheur est caché au sein du bonheur. Qui peut en prévoir la fin ?
Si le prince n'est pas droit, les hommes droits deviendront trompeurs, et les hommes vertueux, pervers.
Les hommes sont plongés dans l'erreur, et cela dure depuis bien longtemps !
C'est pourquoi le Saint est juste et ne blesse pas (le peuple).
Il est désintéressé et ne lui fait pas de tort.
Il est droit et ne le redresse pas.
Il est éclairé et ne l'éblouit pas.

Julien 58

When the ruler looks repressed the people will be happy and satisfied;
When the rule looks lively and self-assured the people will be carping and discontented.
“It is upon bad fortune that good fortune leans, upon good fortune that bad fortune rests.”
But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong;
In a realm where every straight is doubled by a crooked, and every good by an ill, surely mankind has gone long enough astray?
Therefore the Sage
Squares without cutting,
Shapes the corners without iopping,
Straightens without stretching,
Gives forth light without shining.

Waley 58

统治者无为宽厚, 人民就醇朴; 统治者有为刁刻, 人民就佼狯。
祸中有福, 福中藏祸, 谁知道其中的究竟呢?
正可以变邪, 善可以变恶。人们迷惑而不知此理太久了。
所以圣人方正而不割人, 锐利而不伤人, 直率而不放肆, 光芒而不耀眼刺人。

白话翻译

Wessen Regierung still und unaufdringlich ist,
dessen Volk ist aufrichtig und ehrlich.
Wessen Regierung scharfsinnig und stramm ist,
dessen Volk ist hinterlistig und unzuverlässig.
Das Unglück ist's, worauf das Glück beruht;
das Glück ist es, worauf das Unglück lauert.
Wer erkennt aber, daß es das Höchste ist,
wenn nicht geordnet wird?
Denn sonst verkehrt die Ordnung sich in Wunderlichkeiten,
und das Gute verkehrt sich in Aberglaube.
Und die Tage der Verblendung des Volkes
dauern wahrlich lange.
Also auch der Berufene:
Er ist Vorbild, ohne zu beschneiden,
er ist gewissenhaft, ohne zu verletzen,
er ist echt, ohne Willkührlichkeiten,
er ist licht, ohne zu blenden.

Wilhelm 58

When the government is muddled
The people are simple;
When the government is alert
The people are cunning.

It is on disaster that good fortune perches;
It is beneath good fortune that disaster crouches.

Who knows the limit? Does not the straightforward exist?
The straighforward changes again into the crafty, and the good changesagain into the monstrous.
Indeed, it is long since the people were perplexed.

Therefore the sage is square-edged but does not scrape,
Has corners but does not jab,
Extends himself but not at the expense of others,
Shines but does not dazzle.

Lau 58

Daodejing II. 59.

Section De – Chapitre LIX

Pour gouverner les hommes et servir le ciel, rien n'est comparable à la modération.
La modération doit être le premier soin de l'homme.
Quand elle est devenue son premier soin, on peut dire qu'il accumule abondamment la vertu.
Quand il accumule abondamment la vertu, il n'y a rien dont il ne triomphe.
Quand il n'y a rien dont il ne triomphe, personne ne connaît ses limites.
Quand personne ne connaît ses limites, il peut posséder le royaume.
Celui qui possède la mère du royaume peut subsister longtemps.
C'est ce qu'on appelle avoir des racines profondes et une tige solide.
Voilà l'art de vivre longuement et de jouir d'une existence durable.

Julien 59

You cannot rule men nor serve heaven unless you have laid up a store;
This “laying up a store” means quickly absorbing,
And “quickly absorbing” means doubling one's garnered “power”.
Double your garnered power and it acquires a strength that nothing can overcome.
If there is nothing it cannot overcome, it know no bounds,
And only what knows no bounds is huge enough to keep a whole kingdom in its grasp.
But only he who having the kingdom goes to the Mother can keep it long.
This is called the art of making the roots strike deep by fencing the trunk, of making life long by fixed staring.

Waley 59

治理国家, 保护自然应象农夫治田一样全其自然, 只有这样才能尽早服从于道, 只有早服从于道才能多积德, 只有多积德才能无所不克, 只有无所不克才能达到大道无穷, 只有大道无穷才能达到安邦治国, 只有以道为治国之本, 立国之母国才能达到长治久安。
这样的国家才是根深固柢, 她根植于长生久视之道。

白话翻译

Bei der Leitung der Menschen und beim Dienst des Himmels
gibt es nichts Besseres als Beschränkung.
Denn nur durch Beschränkung
kann man frühzeitig die Dinge behandeln.
Durch frühzeitiges Behandeln des Dinge
sammelt man doppelt die Kräfte des LEBENS.
Durch diese verdoppelten Kräfte des LEBENS
ist man jeder Lage gewachsen.
Ist man jeder Lage gewachsen,
so kennt niemand unsere Grenzen.
Wenn niemand unsere Grenzen kennt,
können wir die Welt besitzen.
Besitzt man die Mutter der Welt,
so gewinnt man ewige Dauer.
Das ist der SINN der tiefen Wurzel,
des festen Grundes,
des ewigen Daseins
und des dauernden Schauens.

Wilhelm 59

In ruling the people and in serving heaven it is best for a ruler tobe sparing.
It is because he is sparing
That he may be said to follow the way from the start;
Following the way from the start he may be said to accumulate an abundanceof virtue;
Accumulating an abundance of virtue there is nothing he cannot overcome;
When there is nothing he cannot overcome, no one knows his limit;
When no one knows his limit
He can possess a state;
When he possesses the mother of a state
He can then endure.
This is called the way of deep roots and firm stems by which one livesto see many days.

Lau 59

Daodejing II. 60.

Section De – Chapitre LX

Pour gouverner un grand royaume, (on doit) imiter (celui qui) fait cuire48 un petit poisson.
Lorsque le prince dirige l'empire par le Tao, les démons ne montrent point leur puissance.
Ce n'est point que les démons manquent de puissance, c'est que les démons ne blessent point les hommes.
Ce n'est point que les démons ne (puissent) blesser les hommes, c'est que le Saint lui-même ne blesse point les hommes.
Ni le Saint ni les démons ne les blessent ; c'est pourquoi il confondent ensemble leur vertu.

48. Lorsqu'on fait cuire un petit poisson, on n'ôte ni ses entrailles ni ses écailles ; on n'ose le manier rudement de peur de l'écraser. De même, lorsqu'on gouverne un grand royaume, il ne faut pas se donner beaucoup de mouvement, ni établir une multitude de lois et de règlements, de peur de tourmenter les inférieurs et de les exciter au désordre.
Le Saint emploie le vide et la lumière (c'est-à-dire se dépouille de ses passions et dissipe leurs ténèbres) pour nourrir sa nature, la modération et l'économie pour subvenir aux besoins de son corps, la pureté et l'attention la plus sévère pour fortifier sa volonté, le calme et la quiétude pour gouverner son royaume. Lorsqu'on gouverne l'empire par le Tao, les démons n'osent montrer leur puissance, parce qu'un Saint est assis sur le trône. Si les démons n'osent montrer leur puissance pour nuire aux hommes, ce n'est pas qu'ils manquent de puissance, c'est uniquement parce que la perversité ne peut vaincre la droiture. C'est pourquoi on reconnaît que si les démons n'osent attaquer les hommes, c'est parce qu'ils craignent et respectent l'homme droit et sage qui est sur le trône. Si le Saint n'ose nuire au peuple, c'est qu'il l'affectionne comme s'il était son père. Si, dans le nombre, il se trouve des hommes aveugles qui se laissent aller au mal, le Saint se garde de les punir immédiatement à cause du mal qu'ils ont fait. Il les sauve par sa bonté, il les console par ses bienfaits et les fait revenir au bien. Le Saint ne fait point de mal au peuple, et alors les démons se convertissent. Cela montre la grandeur de sa vertu. De leur côté, les démons ne font point de mal aux hommes ; cela prouve aussi l'excellence de leur vertu. Tout l'empire en attribue le mérite au Saint ; mais celui-ci ne voit aucun mérite dans ses œuvres, et il rapporte ce mérite aux démons. Ainsi ils confondent ensemble leur vertu.

Julien 60

Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish.
They who by Tao all that is under heaven did not let an evil spirit within them display its powers. Nay, it was not only that the evil spirit did not display its powers; neither was the Sage's good spirit used to the hurt of other men. Nor was it only that his good spirit was not used to harm other men, the Sage himself was thus saved from harm. And so, each being saved from harm, their “powers” could converge towards a common end.

Waley 60

治理国家如同煎小鱼一样, 不能常常翻动, 翻动多了小鱼就破碎了。
用清静无为的方法治理天下, 天神人鬼都能各安其位, 所以鬼不会作崇伤人, 因此不觉得有鬼。不只鬼不伤人, 神也不会惩罚人类, 因此不觉得有神。非但神不惩罚人类, 圣人也不干预人们, 因此人们不知有圣。
万物互不侵犯, 万物合道, 交归于本原, 因而天下太平。

白话翻译

Ein großes Land muß man leiten,
wie man kleine Fischlein brät.
Wenn man die Welt verwaltet nach dem SINN,
dann gehen die Abgeschiedenen nicht als Geister um.
Nicht, daß die Abgeschiedenen keine Geister wären,
doch ihre Geister schaden den Menschen nicht.
Nicht nur die Geister schaden den Menschen nicht:
auch der Berufene schadet ihnen nicht.
Wenn nun diese beiden Mächte einander nicht verletzen,
so vereinigen sich ihre LEBENSKRÄFTE in ihrer Wirkung.

Wilhelm 60

Governing a large state is like boiling a small fish.

When the empire is ruled in accordance with the way,
The spirits lose their potencies.
Or rather, it is not that they lose their potencies,
But that, though they have their potencies, they do not harm the people.
It is not only they who, having their potencies, do not harm the people,
The sage, also, does not harm the people.
As neither does any harm, each attributes the merit to the other.

Lau 60

Daodejing II. 61.

Section De – Chapitre LXI

Un grand royaume (doit s'abaisser comme) les fleuves et les mers, où se réunissent (toutes les eaux de) l'empire.
Dans le monde, tel est le rôle de la femelle. En restant en repos, elle triomphe constamment du mâle. Ce repos est une sorte d'abaissement.
C'est pourquoi, si un grand royaume s'abaisse devant les petits royaumes, il gagnera les petits royaumes.
Si les petits royaumes s'abaissent devant un grand royaume, ils gagneront le grand royaume.
C'est pourquoi les uns s'abaissent pour recevoir, les autres s'abaissent pour être reçus.
Ce que désire uniquement un grand royaume, c'est de réunir et de gouverner les autres hommes.
Ce que désire uniquement un petit royaume, c'est d'être admis à servir les autres hommes.
Alors tous deux obtiennent ce qu'ils désiraient.
Mais les grands doivent s'abaisser !

Julien 61

A large kingdom must be like the low ground towards which all streams flows down. It must be a point towards which all things under heaven converge. Its part must be that of the female in its dealings with all things under heaven.

The female by quiescence conquers the male; by quiescence gets underneath. If a large kingdom can in the same way succeed in getting underneath a small kingdom then it will win the adherence of the small kingdom; and it is because small kingdoms are by nature in this way underneath large kingdoms that they win the adherence of large kingdoms. The one must get underneath in order to do it; the other is underneath and therefore does it. (What large countries really need is more inhabitants; and what small countries need is some place where their surplus inhabitants can go and get employment.) Thus each gets what it needs. That is why I say the large kingdom must “get underneath”.

Waley 61

大国要向江海一样居于下流, 为天下所归, 自居天下雌柔的位置, 雌柔常常以静战胜雄强, 这是由于静处下的缘故。
所以大国对小国谦下, 就可以会聚小国; 小国对大国谦下, 就可以见容于大国。这样, 一个用谦下取得小国的依附, 一个用谦下取得大国的包容。
大国不过想令小国归附, 小国不过想令大国包容, 通过谦下可以各得其所, 因此大者宜为下。

白话翻译

Indem ein großes Reich sich stromabwärts hält,
wird es die Vereinigung der Welt.
Es ist das Weibliche der Welt.
Das Weibliche siegt immer
durch seine Stille über das Männliche.
Durch seine Stille hält es sich unten.
Wenn so das große Reich sich unter das kleine stellt,
so gewinnt es dadurch das kleine Reich.
Wenn das kleine Reich sich unter das große stellt,
so wird es dadurch von dem großen Reich gewonnen.
So wird das eine dadurch, daß es sich unten hält, gewinnen,
und das andere dadurch, daß es sich unten hält, gewonnen.
Das große Reich will nichts anderes
als die Menschen vereinigen und nähren.
Das kleine Reich will nichts anderes
als sich beteiligen am Dienst der Menschen.
So erreicht jedes, was es will;
aber das große muß unten bleiben.

Wilhelm 61

A large state is the lower reaches of a river:
The place where all the streams of the world unite.

In the union of the world,
The female always gets the better of the male by stillness.

Being still, she takes the lower position.

Hence the large state, by taking the lower position, annexes the smallstate;
The small state, by taking the lower position, affiliates itself tothe large state.

Thus the one, by taking the lower position, annexes;
The other, by taking the lower position, is annexed.
All that the large state wants is to take the other under its wing;
All that the small state wants is to have its services accepted bythe other.
If each of the two wants to find its proper place,
It is meet that the large should take the lower position.

Lau 61

Daodejing II. 62.

Section De – Chapitre LXII

Le Tao est l'asile de tous les êtres ; c'est le trésor de l'homme vertueux et l'appui du méchant.
Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres.
Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris ?
C'est pour cela qu'on avait établi un empereur et institué trois ministres.
Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade, ou d'être monté sur un quadrige ; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao. Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao ? N'est-ce pas parce qu'on le trouve naturellement sans le chercher tout le jour ? N'est-ce pas parce que les coupables obtiennent par lui la liberté et la vie ?
C'est pourquoi (le Tao) est l'être le plus estimable du monde.

Julien 62

Tao in the Universe is like the south-west corner in the house.
It is the treasure of the good man,
The support of the bad.
There is a traffic in speakers of fine words;
Persons of grave demeanour are accepted as gifts;
Even the bad let slip no opportunity to acquire them.
Therefore on the day of an Emperor's enthronement
Or at the installation of the three officers of State
Rather than send a team of four horses, preceded by a disc of jade,
Better were it, as can be done without moving from one's seat, to send this Tao.
For what did the ancients say of this Tao, how did they prize it? Did they not say of those that have it “Pursuing, they shall catch; pursued, they shall escape?” They thought it, indeed, most precious of all things under heaven.

Waley 62

道是万物的蔽荫之所, 善人的珍宝, 把它作为立身行事的根本; 不善的人也不能违背它, 并以求用它保全自己。
善人修道, 言语可以获得人们的尊重, 行为可以令人效法。不善的人为何要舍弃它呢?
立天子, 置三公, 双手拱抱璧玉, 等驷马先行, 以尊其位, 不如坐进此道, 以尊自然, 以守自然。
古人为何重道? 因为只要遵循大道, 则有求必应, 有罪可免, 所以它是天下最可贵的。

白话翻译

Der SINN ist aller Dinge Heimat,
der guter Menschen Schatz,
der nichtguten Menschen Schutz.
Mit schöne Worten kann man zu Markte gehen.
Mit ehrenhaftem Wandel
kann man sich vor andern hervortun.
Aber die Nichtguten unter den Menschen,
warum sollte man die wegwerfen?
Ob man auch Zepter von Juwelen hätte,
um sie im feierlichem Viererzug zu übersenden,
nicht kommt das des Gabe gleich,
wenn man diesen SINN
auf seinen Knien dem Herrscher darbringt.
Warum hielten die Alten diesen SINN so wert?
Ist es nicht deshalb, daß es von ihm heißt:
Wer bittet, der empfängt;
wer Sünden hat, dem werden sie vergeben?
Darum ist er das Köstlichste auf Erden.

Wilhelm 62

The way is the refuge for the myriad creatures.
It is that by which the good man protects,
And that by which the bad is protected.

Beautiful words when offered will win high rank in return;
Beautiful deeds can raise a man above others.

Even if a man is not good, why should he be abandoned?

Hence when the emperor is set up and the three ducal ministers are appointed,he who makes a present of the way without stirring from his seat is preferableto one who offers presents of jade disks followed by a team of four horses.
Why was this way valued of old?
Was it not said that by means of it one got what one wanted and escapedthe consequences when one transgressed?

Therefore it is valued by the empire.

Lau 62

Daodejing II. 63.

Section De – Chapitre LXIII

(Le sage) pratique le non-agir, il s'occupe de la non-occupation, et savoure ce qui est sans saveur.
Les choses grandes ou petites, nombreuses ou rares, (sont égales à ses yeux).
Il venge ses injures par des bienfaits.
Il commence par des choses aisées, lorsqu'il en médite de difficiles ; par de petites choses, lorsqu'il en projette de grandes.
Les choses les plus difficiles du monde on nécessairement commencé par être aisées.
Les choses les plus grandes du monde ont nécessairement commencé par être petites.
De là vient que, jusqu'à la fin, le Saint ne cherche point à faire de grandes choses ; c'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses.
Celui qui promet à la légère tient rarement sa parole.
Celui qui trouve beaucoup de choses faciles éprouve nécessairement de grand difficultés.
De là vient que le Saint trouve tout difficile ; c'est pourquoi, jusqu'au terme de sa vie, il n'éprouve nulles difficultés.

Julien 63

It acts without action, does without doing, finds flavour in what is flavourless,
Can make the small great and the few many,
“Requites injuries with good deeds,
Deals with the hard while it is still easy,
With the great while it is still small.”
In the governance of empire everything difficult must be dealt with while it is still easy,
Everything great must be dealt with while it is still small.
Therefore the Sage never has to deal with the great; and so achieves greatness.
But again “Light assent inspires little confidence
And 'many easies' means many a hard.”
Therefore the Sage knows too how to make the easy difficult, and by doing so avoid all difficulties!

Waley 63

以无为为居, 以无言为教, 以恬淡为味。事不论大小多少, 要始终抱着抱怨以德的态度来处理。
处理难事要从简单的地方入手, 处理大事要从细微的地方做起。因此, 圣人永远不自吹做大事, 从不好高骛远, 然而却能建立伟业。
轻许诺言必然失信。想得越容易, 遇到底困难也越多, 圣人总多想困难和问题并很周到地考虑了解决问题的方法, 因而反到不难。

白话翻译

Wer das Nichthandeln übt,
sich mit Beschäftigungslosigkeit beschäftigt,
Geschmack findet an dem, was nicht schmeckt:
der sieht das Große im Kleinen und das Viele im Wenigen.
Er vergilt Groll durch LEBEN.
Plane das Schwierige da, wo es noch leicht ist !
Tue das Große da, wo es noch klein ist !
Alles Schwere auf Erden beginnt stets als Leichtes.
Alles Große auf Erden beginnt stets als Kleines.
Darum: Tut der Berufene nie etwas Großes,
so kann es seine großen Taten vollenden.
Wer leicht verspricht,
hält sicher selten Wort.
Wer vieles leicht nimmt,
hat sicher viele Schwierigkeiten.
Darum: Bedenkt der Berufene die Schwierigkeiten,
so hat er nie Schwierigkeiten.

Wilhelm 63

Do that which consists in taking no action;
Pursue that which is not meddlesome;
Savor that which has no flavor.

Make the small big and the few many;
Do good to him who has done you an injury.

Lay plans for the accomplishment of the difficult before it becomesdifficult;
Make something big by starting with it when small.

Difficult things in the word must needs have their beginnings in theeasy;
Big things must needs have their beginnings in the small.

Therefore it is because the sage never attempts to be great that hesucceeds in becoming great.

One who makes promises rashly rarely keeps good faith;
One who is in the habit of considering things easy meets with frequentdifficulties.

Therefore even the sage treats some things as difficult.
That is why in the end no difficulties can get the better of him.

Lau 63

Daodejing II. 64.

Section De – Chapitre LXIV

Ce qui est calme est aisé à maintenir ; ce qui n'a pas encore paru est aisé à prévenir ; ce qui est faible est aisé à briser ; ce qui est menu est aisé à disperser.
Arrêtez le mal avant qu'il n'existe ; calmez le désordre avant qu'il n'éclate.
Un arbre d'une grand circonférence est né d'une racine aussi déliée qu'un cheveu ; une tour de neuf étages est sortie d'une poignée de terre ; un voyage de mille lis à commencé par un pas !
Celui qui agit échoue, celui qui s'attache à une choses la perd.
De là vient que le Saint n'agit pas, c'est pourquoi il n'échoue point.
Il ne s'attache à rien, c'est pourquoi il ne perd point.
Lorsque le peuple fait une chose, il échoue toujours au moment de réussir.
Soyez attentif à la fin comme au commencement, et alors vous n'échouerez jamais.
De là vient que le Saint fait consister ses désirs dans l'absence de tout désir. Il n'estime point les biens d'une acquisition difficile.
Il fait consister son étude dans l'absence de toute étude, et se préserve des fautes des autres hommes.
Il n'ose pas agir afin d'aider tous les êtres à suivre leur nature.

Julien 64

“What stays still is easy to hold;
Before there has been an omen it is easy to lay plans.
What is tender is easily torn,
What is minute is easy to scatter.”
Deal with things in their state of not-yet-being,
Put them in order before they have got into confusion.
For “the tree big as a man's embrace began as a tiny sprout,
The tower nine storeys high began with a heap of earth,
The journey of a thousand leagues began with what was under the feet”.
He who acts, harms; he who grabs, lets slip.
Therefore the Sage does not act, and so does not harm;
Does not grab, and so does not let slip.
Whereas the people of the world, at their tasks,
Constantly spoil things when within an ace of completing them.
“Heed the end no less than the beginning,”
And your work will not be spoiled.
Therefore the Sage wants only things that are unwanted,
Sets no store by products difficult to get,
And so teaches things untaught,
Turning all men back to the things they have left behind,
That the ten thousand creatures may be restored to their Self-so.
This he does; but dare not act.

Waley 64

安定的局面容易持守, 没有迹象的事物容易图谋; 脆弱的东西容易分解, 细微的东西容易散失。所以要在事情尚未萌芽的时候就预先处理, 乱事在尚未形成的时候就要防御。
合抱的大树是从嫩芽长成的, 九层高台是由一筐筐的泥土累起来的, 千里远行是一步步走出来的。
逞强的必败, 贪婪的必失。圣人无为不贪, 因而不败不失。常常人们做一些事, 眼看就要成功了, 却在最后关头失败了, 这是由于没有把握好最后。如果在最后的时候也能象开始时那样谨慎小心, 就不会失败了。
圣人所追求的是一般人所遗弃的, 因而不收藏平常人所珍藏的珍宝玩物; 圣人所学的是普通人认为不值得一学的东西, 反而学到了更多的知识。他始终以辅佐万物适应自然为己任, 从不敢妄为。

白话翻译

Was noch ruhig ist, läßt sich leicht ergreifen.
Was noch nicht hervortritt, läßt sich leicht bedenken.
Was noch zart ist läßt sich leicht zerbrechen.
Was noch klein ist läßt sich leicht zerstreuen.
Man muß wirken auf das, was noch nicht da ist.
Man muß ordnen, was noch nicht in Verwirrung ist.
Ein Baum von einem Klafter Umfang
entsteht aus einem haarfeinem Hälmchen.
Ein neun Stufen hoher Turm
entsteht aus einem Häuflein Erde.
Eine tausend Meilen weite Reise
beginnt vor deinen Füßen.
Wer handelt, verdirbt es.
Wer festhält, verliert es.
Also auch der Berufene:
Er handelt nicht, so verdirbt er nichts.
Er hält nicht fest, so verliert er nichts.
Die Leute gehen an ihre Sachen,
und immer wenn sie fast fertig sind,
so verderben sie es.
Das Ende ebenso in acht nehmen wie den Anfang,
dann gibt es keine verdorbenen Sachen.

Also auch der Berufene:
Er wünscht Wunschlosigkeit.
Er hält nicht wert schwer zu erlangende Güter.
Er lernt das Nichtlernen.
Er wendet sich zu dem zurück, an dem die Menge vorüber geht.
Darum fördert er den natürlichen Lauf der Dinge
und wagt nicht zu handeln.

Wilhelm 64

It is easy to maintain a situation while it is still secure;
It is easy to deal with a situation before symptoms develop;
It is easy to break a thing when it is yet brittle;
It is easy to dissolve a thing when it is yet minute.

Deal with a thing while it is still nothing;
Keep a thing in order before disorder sets in.

A tree that can fill the span of a man's arms
Grows from a downy tip;
A terrace nine storeys high
Rises from hodfuls of earth;
A journey of a thousand miles
Starts from beneath one's feet.

Whoever does anything to it will ruin it;
Whoever lays hold of it will lose it.

Therefore the sage, because he does nothing, never ruins anything;
And, because he does not lay hold of anything, loses nothing.

In their enterprises the people
Always ruin them when on the verge of success.
Be as careful at the end as at the beginning
And there will be no ruined enterprises.

Therefore the sage desires not to desire
And does not value goods which are hard to come by;
Learns to be without learning
And makes good the mistakes of the multitude
In order to help the myriad creatures to be natural and to refrainfrom daring to act.

Lau 64

Daodejing II. 65.

Section De – Chapitre LXV

Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l'employaient point à éclairer le peuple ; ils l'employaient à le rendre simple et ignorant.
Le peuple est difficile à gouverner parce qu'il a trop de prudence.
Celui qui se sert de la prudence pour gouverner le royaume est le fléau du royaume.
Celui qui ne se sert pas de la prudence pour gouverner le royaume fait le bonheur du royaume.
Lorsqu'on connaît ces deux choses, on est le modèle (de l'empire).
Savoir être le modèle (de l'empire), c'est être doué d'une vertu céleste.
Cette vertu céleste est profonde, immense, opposée aux créatures.
Par elle on parvient à procurer une paix générale.

Julien 65

In the days of old those who practiced Tao with success did not, by means of it, enlighten the people, but on the contrary sought to make them ignorant.
The more knowledge people have, the harder they are to rule.
Those who seek to rule by giving knowledge
Are like bandits preying on the land.
Those who rule without giving knowledge
Bring a stock of good fortune to the land.
To have understood the difference between these who things is to have a test and standard
To be always able to apply this test and standard
Is called the mysterious “power”, so deep-penetrating,
So far-reaching,
That can follow things back —
All the way back to the Great Concordance.

Waley 65

善于用道治国的人, 不是要人民智巧投机, 而是要人民质朴敦厚。
人民所以难治, 是因为智巧诡诈太多。所以, 以智治国是国家的灾难, 不以智治国才是国家的幸福。
了解了这两种治国方法的不同, 而有所取舍就是一种法则。长久的记住并应用这一法则, 可以称为玄妙无上的德, 即“玄德”。玄德深远、不同常理, 然而依循它却可以达到大顺。

白话翻译

Die vor alters tüchtig waren
im Walten nach dem SINN,
taten es nicht durch Aufklärung des Volkes,
sondern dadurch, daß sie das Volk töricht hielten.
Daß das Volk schwer zu leiten ist,
kommt daher, daß es zuviel weiß.
Darum: Wer durch Wissen den Staat leitet,
ist der Räuber des Staats.
Wer nicht durch Wissen den Staat leitet,
ist das Glück des Staats.
Wer diese beiden Dinge weiß, der hat ein Ideal.
Immer dies Ideal zu kennen, ist verborgenes LEBEN.
Verborgenes LEBEN ist tief, weitreichend,
anders als alle Dinge;
aber zuletzt bewirkt es das große Gelingen.

Wilhelm 65

Of old those who excelled in the pursuit of the way did not use itto enlighten the people but to hoodwink them.
The reason why the people are difficult to govern is that they aretoo clever.

Hence to rule a state by cleverness
Will be to the detriment of the state;
Not to rule a state by cleverness
Will be a boon to the state.
These two are models.
Always to know the models
Is known as mysterious virtue.
Mysterious virtue is profound and far-reaching,
But when things turn back it turns back with them.

Only then is complete conformity realized.

Lau 65

Daodejing II. 66.

Section De – Chapitre LXVI

Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois de toutes les eaux ?
Parce qu'il savent se tenir au dessous d'elles.
C'est pour cela qu'ils peuvent être les rois de toutes les eaux.
Aussi lorsque le Saint désire d'être au-dessus du peuple, il faut que, par ses paroles, il se mette au-dessous de lui.
Lorsqu'il désire d'être placé en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette après lui.
De là vient que le Saint est placé au-dessus de tous et il n'est point à charge au peuple ; il est placé en avant de tous et le peuple n'en souffre pas.
Aussi tout l'empire aime à le servir et ne s'en lasse point.
Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n'y a personne dans l'empire qui puisse le lui disputer.

Julien 66

How did the great rivers and seas get their kingship over the hundred lesser streams?
Through the merit of being lower than they; that was how they got their kingship.
Therefore the Sage
In order to be above the people
Must speak as though he were lower than the people.
In order to guide them
He must put himself behind them.
Only thus can the Sage be on top and the people not be crushed by his weight.
Only thus can he guide, and the people not be led into harm
Indeed in this way everything under heaven will into harm be pushed by him and will not find his guidance irk-some. This he does by not striving; and because he does not strive, none can contend with him.

Waley 66

江海所以成能为百谷之王, 是因为它善于居于低下处, 因而能为百谷之王。要想成为人民的领袖, 必须全心为全意人民服务; 要想成为人民的表率, 必须把人民的利益放在第一位。
这样圣人虽居于上而人民不感繁重, 虽处于前而人民不感伤害, 因此乐于推戴他而不厌弃他。因为不与人争, 因此天下都不会跟他争。

白话翻译

Daß Ströme und Meere Könige alles Bäche sind,
kommt daher, daß sie sich gut unten halten können.
Darum sind sie die Könige aller Bäche.
Also auch der Berufene:
Wenn er über seinen Leuten stehen will,
so stellt es sich in seinem Reden unter sie.
Wenn er seinen Leuten voran sein will,
so stellt es sich in seiner Person hintan.
Also auch:
Er weilt in der Höhe,
und die Leute werden durch ihn nicht belastet.
Er weilt am ersten Platze,
und die Leute werden von ihm nicht verletzt.
Also auch:
Die ganze Welt ist willig, ihn voranzubringen,
und wird nicht unwillig.
Weil er nicht streitet,
kann niemand auf der Welt mit ihm streiten.

Wilhelm 66

The reason why the River and the Sea are able to be king of the hundredvalleys is that they excel in taking the lower position.
Hence they are able to be king of the hundred valleys.

Therefore, desiring to rule over the people,
One must in one's words humble oneself before them;
And, desiring to lead the people,
One must, in one's person, follow behind them.

Therefore the sage takes his place over the people yet is no burden;
takes his place ahead of the people yet causes no obstruction.
That is why the empire supports him joyfully and never tires of doingso.

It is because he does not contend that no one in the empire is in aposition to contend with him.

Lau 66

Daodejing II. 67.

Section De – Chapitre LXVII

Dans le monde tous me disent éminent, mais je ressemble à un homme borné.
C'est uniquement parce que je suis éminent, que je ressemble à un homme borné.
Quand à (ceux qu'on appelle) éclairés, il y a longtemps que leur médiocrité est connue !
Je possède trois choses précieuses : je les tiens et les conserve comme un trésor.
La première s'appelle l'affection ; la seconde s'appelle l'économie ; la troisième s'appelle l'humilité, qui m'empêche de vouloir être le premier de l'empire.
J'ai de l'affection, c'est pourquoi je puis être courageux.
J'ai de l'économie, c'est pourquoi je puis faire de grandes dépenses.
Je n'ose être le premier de l'empire, c'est pourquoi je puis devenir le chef de tous les hommes.
Mais aujourd'hui on laisse l'affection pour s'abandonner au courage ; on laisse l'économie pour se livrer à de grandes dépenses ; on laisse le dernier rang pour rechercher le premier :
Voilà qui conduit à la mort.
Si l'on combat avec un cœur rempli d'affection, on remporte la victoire ; si l'on défend (une ville), elle est inexpugnable.
Quand le ciel veut sauver un homme, il lui donne l'affection pour le protéger.

Julien 67

Every one under heaven says that our Way is greatly like folly. But it is just because it is great, that it seems like folly. As for things that do not seem like folly — well, there can be no question about their smallness!
Here are my three treasures. Guard and keep them! The first is pity; the second, frugality; the third, refusal to be “foremost of all things under heaven.”
For only he that pities is truly able to be brave;
Only he that is frugal is able to be profuse.
Only he that refuse to be foremost of all things
Is truly able to become chief of all Ministers.
At present your bravery is not based on pity, nor your profusion on frugality, nor your vanguard on your rear; and this is death. But pity cannot fight without conquering or guard without. But pity cannot fight without conquering or guard without saving. Heaven arms with pity those whom it would not see destroyed.

Waley 67

人人都说我德高望重, 其实不然。如果真是这样, 就没有人会这样说了。
我有三宝, 持守保护着。一个是慈爱, 一个是节俭, 一个是不出人头地。
慈爱, 就能维护众生, 所以产生勇气; 节俭, 就能蓄精积德, 所以能推至广远; , 不出人头地就反而能得到爱戴, 所以能成为众生的领袖。今天如果让我舍弃这三宝, 则必死无疑。
三宝中, 以仁慈最重要。有了它, 战则胜, 守则固, 天也将卫护他, 并给他慈爱和温暖。

白话翻译

Alle Welt sagt, mein SINN sei zwar groß,
aber sozusagen unbrauchbar.
Gerade weil er groß ist,
deshalb ist er sozusagen unbrauchbar.
Wenn er brauchbar wäre,
so wäre er längst klein geworden.
Ich habe drei Schätze,
die ich schätze und wahre.
Der eine heißt: die Liebe;
der zweite heißt: die Genügsamkeit;
der dritte heißt: nicht wagen, in des Welt voranzustehen.
Durch Liebe kann man mutig sein,
durch Genügsamkeit kann man weitherzig sein.
Wenn man nicht wagt, in der Welt voranzustehen,
kann man das Haupt der fertigen Menschen sein.
Wenn man nun ohne Liebe mutig sein will,
wenn man ohne Genügsamkeit weitherzig sein will,
wenn man ohne zurückzustehen vorankommen will:
das ist der Tod.
Wenn man Liebe hat im Kampf
so siegt man.
Wenn man sie hat bei der Verteidigung,
so ist man unüberwindlich.
Wen der Himmel retten will,
den schützt er durch die Liebe.

Wilhelm 67

The whole world says that my way is vast and resembles nothing.
It is because it is vast that it resembles nothing.
If it resembled anything, it would, long before now, have become small.

I have three treasures
Which I hold and cherish.
The first is known as compassion,
The second is known as frugality,
The third is known as not daring to take the lead in the empire;
Being compassionate one could afford to be courageous,
Being frugal one could afford to extend one's territory,
Not daring to take the lead in the empire one could afford to be lordover the vessels.

Now, to forsake compassion for courage, to forsake frugality for expansion,to forsake the rear for the lead, is sure to end in death.

Through compassion, one will triumph in attack and be impregnable indefence.
What heaven succours it protects with the gift of compassion.

Lau 67

Daodejing II. 68.

Section De – Chapitre LXVIII

Celui qui excelle à commander une armée n'a pas une ardeur belliqueuse.
Celui qui excelle à combattre ne se laisse pas aller à la colère.
Celui qui excelle à vaincre ne lutte pas.
Celui qui excelle à emporter les hommes se met au-dessous d'eux.
C'est là ce qu'on appelle posséder la vertu qui consiste à ne point lutter.
C'est ce qu'on appelle savoir se servir des forces des hommes.
C'est ce qu'on appelle s'unir au ciel.
Telle était la science sublime des Anciens.

Julien 68

The best charioteers do not rush ahead;
The best fighters do not make displays of wrath.
The greatest conqueror wins without joining issue;
The best user of men acts as though he were their inferior.
This is called the power that comes of not contending,
Is called the capacity to use men,
The secret of being mated to heaven, to what was of old.

Waley 68

善统兵的不穷兵笃武, 善打仗的不会被激怒, 善克敌致胜的不与敌对峙, 善用人的谦下。
这就是所说的不争强斗气的道德, 这就是所说的发挥人的积极性, 这就是所说的遵循客观规律。

白话翻译

Wer gut zu führen weiß,
ist nicht kriegerisch.
Wer gut zu kämpfen weiß,
ist nicht zornig.
Wer gut die Feinde zu besiegen weiß,
kämpft nicht mit ihnen.
Wer gut die Menschen zu gebrauchen weiß,
der hält sich unten.
Das ist das LEBEN, das nicht streitet;
das ist die Kraft, die Menschen zu gebrauchen;
das ist der Pol, der bis zum Himmel reicht.

Wilhelm 68

One who excels as a warrior does not appear formidable;
One who excels in fighting is never roused in anger;
One who excels in defeating his enemy does not join issue;
One who excels in employing others humbles himself before them.

This is known as the virtue of non-contention;
This is known as making use of the efforts of others;
This is known as matching the sublimity of heaven.

Lau 68

Daodejing II. 69.

Section De – Chapitre LXIX

Voici ce que disait un ancien guerrier :
Je n'ose donner le signal, j'aime mieux le recevoir.
Je n'ose avancer d'un pouce, j'aime mieux reculer d'un pied.
C'est ce qui s'appelle n'avoir pas de rang à suivre, de bras à étendre, d'ennemis à poursuivre, ni d'arme à saisir.
Il n'y a pas de plus grand malheur que de résister à la légère.
Résister à la légère, c'est presque perdre notre trésor.
Aussi, lorsque deux armées combattent à armes égales, c'est l'homme le plus compatissant qui remporte la victoire.

Julien 69

The strategists have the sayings: “When you doubt your ability to meet the enemy's attack, take the offensive yourself”' and “If you doubt your ability to advance an inch, then retreat a foot”.
This latter is what we call to march without moving,
To roll the sleeve, but present no bare arm,
The hand that seems to hold, yet had no weapon in it,
A host that can confront, yet presents no battle-front.
Now the greatest of all calamities is to attack and find no enemy.
I can have no enemy only at the price of losing my treasure.
Therefore when armies are raised and issues joined it is he who does not delight in war that wins.

Waley 69

兵书上说:“我不敢主动挑起战端, 而只采取守势; 我不敢冒进半寸, 宁可后退一尺。” 这就是说要以无阵之阵抗击, 以无臂之臂夺取, 以无兵之兵战斗, 以无敌之心对敌。
祸莫大于轻敌逞强, 轻敌逞强就要丧失三宝。所以俩兵相对, 仁慈者胜。

白话翻译

Bei den Soldaten gibt es un Wort:
Ich wage nicht, den Herrn zu machen,
sondern mache lieber den Gast.
Ich wage nicht, einen Zoll vorzurücken,
sondern ziehe mich lieber einen Fuß zurück.
Das heißt gehen ohne Beine,
fechten ohne Arme,
werfen, ohne anzugreifen,
halten, ohne die Waffen zu gebrauchen.
Es gibt kein größeres Unglück,
als den Feind zu unterschätzen.
Wenn ich den Feind unterschätze,
stehe ich in Gefahr, meine Schätze zu verlieren.
Wo zwei Armeen kämpfend aufeinanderstoßen,
da siegt der, der es schweren Herzens tut.

Wilhelm 69

The strategists have a saying,
I dare not play the host but play the guest,
I dare not advance an inch but retreat a foot instead.

This is known as marching forward when there is no road,
Rolling up one's sleeves when there is no arm,
Dragging one's adversary by force when there is no adversary,
And taking up arms when there are no arms.

There is no disaster greater than taking on an enemy too easily.
So doing nearly cost me my treasure.
Thus of two sides raising arms against each other,
It is the one that is sorrow-stricken that wins.

Lau 69

Daodejing II. 70.

Section De – Chapitre LXX

Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer.
Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer.
Mes paroles ont une origine, mes actions ont une règle49.
Les hommes ne les comprennent pas, c'est pour cela qu'ils m'ignorent.
Ceux qui me comprennent sont bien rares. Je n'en suis que plus estimé.
De là vient que le Saint se revêt d'habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein.

49. Les mots tsong, « origine » (littéralement « aïeul »), et kiun, « règle » (vulgo « prince »), se rapportent au Tao et à la Vertu. Il n'y a pas une parole de Lao-tseu qui n'ait un fondement solide. En secret, elles ont pour origine et pour base le Tao et la Vertu. Par eux (par le Tao et la Vertu) le Saint dirige toutes les affaires de l'empire, par eux il distingue clairement les succès et les échecs, ce qui est digne d'approbation ou de blâme ; par eux, il met en lumière les présages certains du malheur ou du bonheur, de la victoire ou de la défaite. Ainsi le Tao est l'origine de ses paroles, la Vertu est la règle (littéralement « le prince, c'est-à-dire le régulateur ») de ses actions.

Julien 70

My words are very easy to understand and very easy to put into practice. Yet no one under heaven understands them; no one puts them into practice. But my words have an ancestry, my deeds have a lord; and it is precisely because men do not understand this that they are unable to understand me.
Few then understand me, but it is upon this very fact my value depends. It is indeed in this sense that “the Sage wears hair-cloth on top, but carries jade under neath his dress.”

Waley 70

我的言论很容易理解, 也很容易做。但天下人都被私欲所蒙蔽, 都被名利所迷惑, 因而没有人能理解, 没有人能做。
我的言论都有本原, 行动都有根据。但正因为人们不懂我的言论和行动, 因而也就不能理解我。
了解我的人很少, 跟随我的人就更少了。圣人外面穿的是粗衣, 但心里怀着美玉。

白话翻译

Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen,
sehr leicht auszuführen.
Aber niemand auf Erden kann sie verstehen,
kann sie ausführen.
Die Worte haben einen Ahn.
Die Taten haben einen Herrn.
Weil man die nicht versteht,
versteht man mich nicht.
Eben daß ich so selten verstanden werde,
darauf beruht mein Wert.
Darum geht der Berufene im härenen Gewand;
aber im Busen birgt er ein Juwel.

Wilhelm 70

My words are very easy to understand and very easy to put into practice,
Yet no one in the world can understand them or put them into practice.

Words have an ancestor and affairs have a sovereign.

It is because people are ignorant that they fail to understand me.
Those who understand me are few;
Those who harm me are honoured.

Therefore the sage, while clad in homespun, conceals on his person apriceless piece of jade.

Lau 70

Daodejing II. 71.

Section De – Chapitre LXXI

Savoir et (croire qu'on) ne sait pas, c'est le comble du mérite.
Ne pas savoir et (croire qu'on) sait, c'est la maladie (des hommes).
Si vous vous affligez de cette maladie vous ne l'éprouverez pas.
Le Saint n'éprouve pas cette maladie, parce qu'il s'en afflige.
Voilà pourquoi il ne l'éprouve pas.

Julien 71

“To know when one does not know is best.
To think one knows when one does not know is a dire disease.
Only he who recognizes this disease as a disease
Can cure himself of the disease.
The Sage's way of curing disease
Also consists in making people recognize their diseases as diseases and thus ceasing to be diseased.

Waley 71

能知道自己有所不知道的, 是最高明的, 不知道却自以为是, 是大毛病。
圣人没有这个毛病, 是因为圣人厌恶它。

白话翻译

Die Nichtwissenheit wissen
ist das Höchste.
Nicht wissen, was Wissen ist,
ist ein Leiden.
Nur wenn man unter diesem Leiden leidet,
wird man frei von Leiden.
Daß der Berufene nicht leidet,
kommt daher, daß er an diesem Leiden leidet;
darum leidet er nicht.

Wilhelm 71

To know yet to think that one does not know is best;
Not to know yet to think that one knows will lead to difficulty.

It is by being alive to difficulty that one can avoid it.
The sage meets with no difficulty.
It is because he is alive to it that he meets with no difficulty.

Lau 71

Cf. Lunyu II. 17.
gbog – 02/12/2002

Daodejing II. 72.

Section De – Chapitre LXXII

Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables, ce qu'il y a de plus redoutable (la mort) vient fondre sur lui.
Gardez-vous de vous trouver à l'étroit dans votre demeure, gardez-vous de vous dégoûter de votre sort.
Je ne me dégoûte point du mien, c'est pourquoi il ne m'inspire point de dégoût.
De là vient que le Saint se connaît lui-même et ne se met point en lumière ; il se ménage et ne se prise point.
C'est pourquoi il laisse ceci et adopte cela.

Julien 72

Never mind if the people are not intimidated by your authority. A Mightier Authority will deal with them in the end. Do not narrow their dwelling or harass their lives; and for the very reason that you do not harass them, they will cease to turn from you. Therefore the Sage knows himself but does not show himself. Knows his own value, but does not put himself on high. Truly, he rejects that but takes this”.

Waley 72

当人民不再畏惧统治者的苛政暴行时, 天下就要大乱了。
所以统治者不要威胁人民的生存, 不要压榨人民的生活。
只有这样人民才不会厌弃他。
所以圣人有自知之明, 不自持己见, 知道自己位居万民之上, 不求自我表现; 但求自爱而不自显高贵。所以舍弃自见、自贵, 才能获得自知、自爱。

白话翻译

Wenn die Leute das Schreckliche nicht fürchten,
dann kommt der große Schrecken.
Macht nicht eng ihre Wohnung
und nicht verdrießlich ihr Leben.
Denn nur dadurch, daß sie nicht in der Enge leben,
wird ihr Leben nicht verdrießlich.
Also auch der Berufene:
Er erkennt sich selbst, aber er will nicht scheinen.
Er liebt sich selbst, aber er sucht nicht Ehre für sich.
Er entfernt das andere und nimmt dieses.

Wilhelm 72

When the people lack a proper sense of awe, then some awful visitationwill descend upon them.

Do not constrict their living space;
Do not press down on their means of livelihood.
It is because you do not press down on them that they will not wearyof the burden.

Hence the sage knows himself but does not display himself,
Loves himself but does not exalt himself.

Therefore he discards the one and takes the other.

Lau 72

Daodejing II. 73.

Section De – Chapitre LXXIII

Celui qui met son courage à oser, trouve la mort.
Celui qui met son courage à ne pas oser, trouve la vie.
De ces deux choses, l'une est utile, l'autre est nuisible.
Lorsque le ciel déteste quelqu'un, qui est-ce qui pourrait sonder ses motifs ?
C'est pourquoi le Saint se décide difficilement à agir.
Telle est la voie (la conduite) du ciel.
Il ne lutte point, et il sait remporter la victoire.
Il ne parle point, et (les êtres) savent lui obéir.
Il ne les appelle pas, et ils accourent d'eux-mêmes.
Il paraît lent, et il sait former des plans habiles.
Le filet du ciel est immense ; ses mailles sont écartées et cependant personne n'échappe.

Julien 73

He whose braveness lies in daring, slays.
He whose braveness lies in not daring , gives life.
Of these two, either may be profitable or unprofitable.
But “Heaven hates what it hates;
None can know the reason why”.
Wherefore the Sage, too, disallows it.
For it is the way of Heaven not to strive but none the less to conquer,
Not to speak, but none the less to get an answer,
Not to beckon; yet things come to it of themselves.
Heaven is like one who says little, yet none the less has laid his plans.
Heaven's net is wide;
Coarse are the meshes, yet nothing slips through.

Waley 73

勇于表现刚强的易于送命, 善于表现柔弱的反能生存。都是勇, 但由于表现的方式不同, 结果也不同。这是自然规律, 又有谁知天意呢?
圣人也难判断。
自然规律是不争而取得胜利, 不言而万物响应, 不召而众生自来, 坦然筹谋天下事。后自然广大无边、无所不包, 没有一点漏失。

白话翻译

Wer Mut zeigt in Waghalsigkeiten,
der kommt um.
Wer Mut zeigt, ohne waghalsig zu sein,
des bleibt am Leben.
Von diesen beiden hat die eine Art Gewinn,
die andre Schaden.
Wer aber weiß den Grund davon,
daß der Himmel einen haßt?
Also auch der Berufene:
Er sieht die Schwierigkeiten.
Des Himmels SINN streitet nicht
und ist doch gut im Siegen.
Er redet nicht
und findet doch gute Antwort.
Er winkt nicht,
und es kommt doch alles von selbst.
Er ist gelassen
und ist doch gut im Planen.
Des Himmels Netz ist ganz weitmaschig,
aber er verliert nichts.

Wilhelm 73

He who is fearless in being bold will meet with his death;
He who is fearless in being timid will stay alive.
Of the two, one leads to good, the other to harm.

Heaven hates what it hates,
Who knows the reason why?

Therefore even the sage treats some things as difficult.

The way of heaven
Excels in overcoming though it does not contend,
In responding though it does not speak,
In attracting though it does not summon,
In laying plans though it appears slack.

The net of heaven is cast wide.
Though the mesh is not fine, yet nothing ever slips through.

Lau 73

Daodejing II. 74.

Section De – Chapitre LXXIV

Lorsque le peuple ne craint pas la mort, comment l'effrayer par la menace de la mort ?
Si le peuple craint constamment la mort, et que quelqu'un fasse le mal, je puis le saisir et le tuer, et alors qui osera (l'imiter) ?
Il y a constamment un magistrat suprême qui inflige la mort.
Si l'on veut remplacer ce magistrat suprême, et infliger soi-même la mort, on ressemble à un homme (inhabile) qui voudrait tailler le bois à la place d'un charpentier.
Lorsqu'on veut tailler le bois à la place d'un charpentier, il est rare qu'on ne se blesse pas les mains.

Julien 74

The people are not frightened of death. What then is the use of trying to intimidate them with the death-penalty?

And even supposing people were generally frightened of death and did not regard it as an everyday thing, which of us would dare to seize them and slay them?

There is the Lord of Slaughter always ready for this task, and to do it in his stead is like thrusting oneself into the master-carpenter's place and doing his chipping for him. Now “he who tries to do the master-carpenter's chipping for him is lucky if he does not cut his hand.”

Waley 74

如果人民饱受苛刑暴政的逼迫, 到了连死都不怕而起来反抗的时候, 统治者又怎能用死来威胁他们呢? 如果人民畏惧死, 一有作坏事的人就把他抓起来杀掉, 谁还敢胡作非为呢?
天地间, 冥冥中有专司杀伐的力量, 无须人代劳。如果人代替天实施杀伐, 就好象一个不会工艺的人代替木匠做工一样, 很少有不伤到自己的。

白话翻译

Wenn die Leute den Tod nicht scheuen,
wie will ich sie dann mit dem Tode einschüchtern?
Wenn ich aber die Leute
beständig in Furcht vor dem Tode halte,
und wenn einer Wunderliches treibt,
soll ich ihn ergreifen und töten?
Wer traut sich das?
Es gibt immer eine Todesmacht, die tötet.
Anstelle dieser Todesmacht zu töten, das ist,
wie wenn man anstelle eines Zimmermanns
die Axt führen wollte.
Wer statt des Zimmermanns
die Axt führen wollte,
kommt selten davon,
ohne das er sich die Hand verletzt.

Wilhelm 74

When the people are not afraid of death, wherefore frighten them withdeath?
Were the people always afraid of death, and were I able to arrest andput to death those who innovate, then who would dare?
There is a regular executioner whose charge it is to kill.
To kill on behalf of the executioner is what is described as choppingwood on behalf of the master carpenter.
In chopping wood on behalf of the master carpenter, there are few whoescape hurting their own hands instead.

Lau 74

Daodejing II. 75.

Section De – Chapitre LXXV

Le peuple a faim parce que le prince dévore une quantité d'impôts.
Voilà pourquoi il a faim.
Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince50 aime à agir.
Voilà pourquoi il est difficile à gouverner.
Le peuple méprise la mort parce qu'il cherche avec trop d'ardeur les moyens de vivre.
Voilà pourquoi il méprise la mort.
Mais celui qui ne s'occupe pas de vivre est plus sage que celui qui estime la vie.

50. Lorsque le gouvernement est tyrannique, lorsque les lois sont d'une rigueur excessive et que le prince déploie toutes les ressources de la prudence pour mieux opprimer ses sujets, ceux-ci ont recours à la ruse et à la fraude pour éluder les rigueurs de l'administration, et alors ils sont diffIciles à gouverner.

Julien 75

The people starve because those above them eat too much tax-grain. That is the only reason why they starve.

The people are difficult to keep in order because those above them interfere. That is the only reason why they are so difficult to keep in order. The people attach no importance to death, because those above them are too grossly absorbed in the pursuit of life. That is why they attach no importance to death. And indeed, in that their hearts are so little set on life they are superior to these who set store by life.

Waley 75

人民之所以饥饿, 是因为统治者要的税赋太高, 因此陷于饥饿。
人民之所以难治, 是因为统治者强作妄为, 因此难以统治。
人民之所以轻死, 是因为统治者使人民无法生存, 因此不怕犯死罪。因此统治者恬淡无为比强取豪夺要高明得多。

白话翻译

Daß das Volk hungert,
kommt davon her,
daß seine Oberen zu viele Steuern fressen;
darum hungert es.
Daß das Volk schwer zu leiten ist,
kommt davon her, daß seine Oberen zu viel machen,
darum ist es schwer zu leiten.
Daß das Volk den Tod zu leicht nimmt,
kommt davon her,
daß seine Oberen des Lebens Fülle zu reichlich suchen;
darum nimmt es den Tod zu leicht.
Wer aber nicht um des Lebens willen handelt
der ist besser als der, dem das Leben teuer ist.

Wilhelm 75

The people are hungry:
It is because those in authority eat up too much in taxes
That the people are hungry.
The people are difficult to govern.
It is because those in authority are too fond of action
That the people are difficult to govern.
The people treat death lightly:
It is because the people set too much store by life
That they treat death lightly.

It is just because one has no use for life that one is wiser than theman who values life.

Lau 75

Daodejing II. 76.

Section De – Chapitre LXXVI

Quand l'homme vient au monde, il est souple et faible ; quand il meurt, il est roide et fort.
Quand les arbres et les plantes naissent, ils sont souples et tendres ; quand ils meurent, ils sont secs et arides.
La roideur et la force sont les compagnes de la mort ; la souplesse et la faiblesse sont les compagnes de la vie.
C'est pourquoi, lorsqu'une armée est forte, elle n'emporte pas la victoire.
Lorsqu'un arbre est devenu fort, on l'abat.
Ce qui est fort et grand occupe le rang inférieur ; ce qui est souple et faible occupe le rang supérieur.

Julien 76

When he is born, man is soft and weak; in death he becomes stiff and hard. The ten thousand creatures and all plants and trees while they are alive are supple and soft, but when and dead they become brittle and dry. Truly, what is stiff and hard is a “companion of death”; what is soft and weak is a “companion of life”. Therefore “the weapon that is too hard will be broken, the tree that has the hardest wood will be cut down”. Truly, the hard and mighty are cast down; the soft and weak set on high.

Waley 76

人活着的时候, 身体是柔软的, 死后就会僵硬; 草木生时是柔脆的, 死后就要干枯。
所以强硬于死是同类, 柔弱于生是一家。
用兵逞强必遭灭亡, 树木粗壮必遭砍伐。
凡强大反居下方, 凡柔弱反居上方。

白话翻译

Der Mensch, wenn er ins Leben tritt,
ist weich und schwach,
und wenn er stirbt,
so ist er hart und stark.
Die Pflanzen, wenn sie ins Leben treten,
sind weich md zart,
und wenn sie sterben,
sind sie dürr und starr.
Darum sind die Harten und Starken
Gesellen des Todes,
die Weichen und Schwachen
Gesellen des Lebens.
Darum:
Sind die Waffen stark, so siegen sie nicht.
Sind die Bäume stark, so werden sie gefällt.
Das Starke und Große ist unten.
Das Weiche und Schwache ist oben.

Wilhelm 76

A man is supple and weak when living, but hard and stiff when dead.
Grass and trees are pliant and fragile when living, but dried and shrivelledwhen dead.
Thus the hard and the strong are the comrades of death;
The supple and the weak are the comrades of life.

Therefore a weapon that is strong will not vanquish;
A tree that is strong will suffer the axe.
The strong and big takes the lower position,
The supple and weak takes the higher position.

Lau 76

Daodejing II. 77.

Section De – Chapitre LXXVII

La voie du ciel (c'est-à-dire le ciel) est comme l'ouvrier en arcs, qui abaisse ce qui est élevé, et élève ce qui est bas ; qui ôte le superflu, et supplée à ce qui manque.
Le ciel ôte à ceux qui ont du superflu pour aider ceux qui n'ont pas assez.
Il n'en est pas ainsi de l'homme : il ôte à ceux qui n'ont pas assez pour donner à ceux qui ont du superflu.
Quel est celui qui est capable de donner son superflu aux hommes de l'empire. Celui-là seul qui possède le Tao.
C'est pourquoi le Saint fait (le bien) et ne s'en prévaut point.
Il accomplit de grandes choses et ne s'y attache point.
Il ne veut pas laisser voir sa sagesse.

Julien 77

Heaven's way is like the bending of a bow. When a bow is bent the top comes down and the bottom-end comes up.

So too does Heaven take away from those who have too much, and give to those that have not enough. But if it is Heaven's way to take from those who have too much and give to those who have not enough, this is far from being man's way. He takes away from those that have not-enough in order to make offering to those who already have too much. One there is and one only, so rich that he the possessor of Tao. (If, then, the Sage “though he controls does not lean, and when he has achieved his aim does not linger”, it is because he does not wish to reveal himself as better than others.)

Waley 77

自然规律犹如射箭, 弓位高了就往下压一压; 弓位低了就往上抬一抬;
它是用多余去补不足。人的规律就不是这样, 它是榨不足去奉多余。
什么人才能用多余去奉天下呢? 只有有道者。
因此圣人为而不恃, 功成而不处, 是不想在众人面前立贤名, 以均天下。

白话翻译

Des Himmels SINN, wie gleicht er dem Bogenspanner !
Das Hohe drückt er nieder,
das Tiefe erhöht er.
Was zuviel hat, verringert er,
Was nicht genug hat, ergänzt er.
Des Himmels SINN ist es,
was zuviel hat, zu verringern, was nicht genug hat, zu ergänzen.
Des Menschen Sinn ist nicht also.
Er verringert, was nicht genug hat,
um es darzubringen dem, das zuviel hat.
Wer aber ist imstande, das,
was er zuviel hat, der Welt darzubringen?
Nur der, so den SINN hat.
Also auch des Berufene:
Er wirkt und behält nicht.
Ist das Werk vollbracht, so verharrt er nicht dabei.
Er wünscht nicht, seine Bedeutung vor andern zu zeigen.

Wilhelm 77

Is not the way of heaven like the stretching of a bow?
The high it presses down,
The low it lifts up;
The excessive it takes from,
The deficient it gives to.

It is the way of heaven to take from what has in excess in order tomake good what is deficient.
The way of man is otherwise: it takes from those who are in want inorder to offer this to those who already have more than enough.
Who is there that can take what he himself has in excess and offerthis to the empire?
Only he who has the way.

Therefore the sage benefits them yet exacts no gratitude,
Accomplishes his task yet lays claim to no merit.

Is this not because he does not wish to be considered a better man thanothers?

Lau 77

Daodejing II. 78.

Section De – Chapitre LXXVIII

Parmi toutes les choses du monde, il n'en est point de plus molle et de plus faible que l'eau, et cependant, pour briser ce qui est dur et fort, rien ne peut l'emporter sur elle.
Pour cela rien ne peut remplacer l'eau.
Ce qui est faible triomphe de ce qui est fort ; ce qui est mou triomphe de ce qui est dur.
Dans le monde, il n'y a personne qui ne connaisse (cette vérité), mais personne ne peut la mettre en pratique.
C'est pourquoi le Saint dit : Celui qui supporte les opprobres du royaume devient chef du royaume.
Celui qui supporte les calamités du royaume devient le roi de l'empire.
Les paroles droites paraissent contraires (à la raison).

Julien 78

Nothing under heaven is softer or more yielding than water; but when it attacks things hard and resistant there is not one of them that can prevail. For they can find no way of altering it.

That the yielding conquers the resistant and the soft conquers the hard is a fact known by all men, yet utilized by none.

Yet it is in reference to this that the Sage said “Only he who has accepted the dirt of the country can be lord of its soil shrines; only he who takes upon himself the evils of the country can become a king among those what dwell under heaven.” Straight words seem crooked.

Waley 78

世上水最弱, 但无坚不摧, 没有什么能胜过它、替代它。
弱能胜强, 柔必胜刚, 天下没有不知道德, 但都做不到。
因此圣人说:“能承担全国屈辱的, 才能称为一国之主, 能够担当国家灾难的, 才是一国之王。”
真理听起来都不顺耳。

白话翻译

Auf der ganzen Welt
gibt es nichts Weicheres und Schwächeres als das Wasser.
Und doch in der Art, wie es dem Harten zusetzt,
kommt nichts ihm gleich.
Es kann durch nichts verändert werden.
Daß Schwaches das Starke besiegt
und Weiches das Harte besiegt,
weiß jedermann auf Erden,
aber niemand vermag danach zu handeln.
Also auch hat ein Berufener gesagt:
Wer den Schmutz des Reiches auf sich nimmt,
der ist der Herr bei Erdopfern.
Wer das Unglück des Reiches auf sich nimmt,
der ist der König der Welt.
Wahre Worte sind wie umgekehrt.

Wilhelm 78

In the world there is nothing more submissive and weak than water.
Yet for attacking that which is hard and strong nothing can surpassit.
This is because there is nothing that can take its place.

That the weak overcomes the strong,
And the submissive overcomes the hard,
Everyone in the world knows yet no one can put this knowledge intopractice.

Therefore the sage says,
One who takes on himself the humiliation of the state
Is called a ruler worthy of offering sacrifices to the gods of earthand millet.
One who takes on himself the calamity of the state
Is called a king worthy of dominion over the entire empire.

Straightforward words seem paradoxical.

Lau 78

Daodejing II. 79.

Section De – Chapitre LXXIX

Si vous voulez apaiser les grandes inimitiés des hommes51, ils conserveront nécessairement un reste d'inimitié.
Comment pourraient-ils devenir vertueux ?
De là vient que le Saint garde la partie gauche du contrat52 et ne réclame rien aux autres.
C'est pourquoi celui qui a de la vertu songe à donner, celui qui est sans vertu songe à demander.
Le ciel n'affectionne personne en particulier. Il donne constamment aux hommes vertueux.

51. Les inimitiés naissent de l'illusion, l'illusion émane de notre nature. Celui qui connaît sa nature (et qui la conserve dans sa pureté) n'a pas de vues illusoires ; comment serait-il sujet à l'inimitié ? Maintenant les hommes ne savent pas arracher la racine (des inimitiés) et ils cherchent à en apaiser la superficie (littéralement : « les branches »), aussi, quoiqu'elles soient calmées extérieurement, on ne les oublie jamais au fond du cœur.
52. Le mot kie désigne « une tablette de bois qui pouvait se diviser en deux parties ». On écrivait dessus toutes sortes de conventions, soit pour acheter, soit pour donner ou emprunter. Celui des contractants qui devait donner la chose qui était l'objet du contrat, gardait la partie gauche de cette tablette, et celui qui devait venir la réclamer prenait la partie droite. Quand ce dernier se présentait en tenant dans sa main la partie droite du contrat, celui qui avait la partie gauche les rapprochait l'une de l'autre, et, après avoir reconnu la correspondance exacte des lignes d'écriture et la coïncidence des dentelures des deux portions de la tablette (elles devaient s'adapter l'une à l'autre comme les tailles des boulangers, et les lettres qui y étaient gravées devaient se correspondre comme celles d'un billet de banque qu'on rapproche de la souche), il donnait l'objet réclamé sans faire aucune difficulté, et sans témoigner le plus léger doute sur les droits et la sincérité du demandeur.
Lorsqu'on dit que le Saint garde la partie gauche du contrat, on entend qu'il ne réclame rien à personne, et qu'il attend que les autres viennent demander eux-mêmes ce qu'ils désirent de lui.

Julien 79

(To requite injuries with good deeds.)
To allay the main discontent, but only in a manner that will certainly produce further discontents can hardly be called successful.

Therefore the Sage behaves like the holder of the left-hand tally, who stays where he is and does not go round making claims on people.

For he who has the “power” of Tao is the Grand Almoner; he who has not the “power” is the Grand Perquisitor. “It is Heaven's way, without distinction of persons, to keep the good perpetually supplied.”

Waley 79

重大的仇怨, 纵使把它调解, 也会有余怨留在心中, 这怎能算是妥善的方法呢?
所以圣人就象借贷人虽执有借据但只给予并不索要, 有德的人也是如此。无德的人只索取并不给予, 天道无私, 只给有德的人。

白话翻译

Versöhnt man großen Groll
und es bleibt noch Groll übrig,
wie wäre das gut?
Darum hält der Berufene sich an seine Pflicht
und verlangt nichts von anderen.
Darum: Wer LEBEN hat,
hält sich an seine Pflicht,
Wer kein LEBEN hat,
hält sich an sein Recht.

Wilhelm 79

When peace is made between great enemies,
Some enmity is bound to remain undispelled.
How can this be considered perfect?

Therefore the sage takes the left-hand tally, but exacts no paymentfrom the people.
The man of virtue takes charge of the tally;
The man of no virtue takes charge of exaction.

It is the way of heaven to show no favoritism.
It is for ever on the side of the good man.

Lau 79

Daodejing II. 80.

Section De – Chapitre LXXX

(Si je gouvernais) un petit royaume et un peuple peu nombreux, n'eût-il des armes que pour dix ou cent hommes, je l'empêcherais de s'en servir.
J'apprendrais au peuple à craindre la mort et à ne pas émigrer au loin.
Quand il aurait des bateaux et des chars, il n'y monterait pas.
Quand il aurait des cuirasses et des lances, il ne les porterait pas.
Je le ferais revenir à l'usage des cordelettes nouées53.
Il savourerait sa nourriture, il trouverait de l'élégance dans ses vêtements, il se plairait dans sa demeure, il aimerait ses simples usages.
Si un autre royaume se trouvait en face du mien, et que les cris des coqs et des chiens s'entendissent de l'un à l'autre, mon peuple arriverait à la vieillesse et à la mort sans avoir visité le peuple voisin.

53. Dans la Haute Antiquité, lorsque l'écriture n'était pas encore inventée, les hommes se servaient de cordelettes nouées pour communiquer leurs pensées. À cette époque, les mœurs étaient pures et simples, et, suivant les idées de Lao-tseu, elles n'avaient pas encore été altérées par les progrès des lumières. Dans la pensée de l'auteur, les mots « je ramènerais le peuple à l'usage des cordelettes nouées » signifient : « je ramènerais le peuple à sa simplicité primitive ».

Julien 80

Given a small country with few inhabitants, he could bring it about that through there should be among the people contrivances requiring ten times, a hundred times less labour, they would not use them. He could bring it about that the people would be ready to lay down their lives and lay them down again in defence of their homes, rather than emigrate. There might still be boats and carriage, but no one would go in them; there might still be weapons of war but no one would drill with them. He could bring it about that “the people should have no use for any from of writing save knotted ropes, should be contented with their food, pleased with their clothing, satisfied with their homes, should take pleasure in their rustic tasks. The next place might be so near at hand that one could one could hear the cocks crowing in it, the dogs barking; but the people would grow old and die without ever having been there”.

Waley 80

理想的国家是:国土很小, 人民很少。没有冲突和纠纷, 纵使拥有兵器也用不着。没有苛刑暴政, 人民不需要冒着生命危险迁移远方。
虽有船只车辆, 也没有机会乘坐。虽有盔甲也没有机会去展示。
使人民回到结绳记事。
人人恬淡寡欲, 吃得虽是粗食, 但觉得很甘美; 穿得虽是破衣, 但觉得很漂亮; 住得虽是陋室, 但觉得很安逸; 风俗虽是俭朴, 但觉得很快乐。
与邻国之间彼此能听到对方的狗吠鸡叫, 但人民从生到死都不相往来。

白话翻译

Ein Land mag klein sein
und seine Bewohner wenig.
Geräte, die der Menschen Kraft vervielfältigen,
lasse man nicht gebrauchen.
Man lasse das Volk den Tod wichtig nehmen
und nicht in die Ferne reisen.
Ob auch Schiffe und Wagen vorhanden wären,
sei niemand, der darin fahre.
Ob auch Panzer und Waffen da wären,
sei niemand, der sie entfalte.
Man lasse das Volk wieder Stricke knoten
und sie gebrauchen statt der Schrift.
Mach süß seine Speise
und schön seine Kleidung,
friedlich seine Wohnung
und fröhlich seine Sitten.
Nachbarländer mögen in Sehweite liegen,
daß man den Ruf der Hähne und Hunde
gegenseitig hören kann:
und doch sollen die Leute im höchsten Alter sterben,
ohne hin und her gereist zu sein.

Wilhelm 80

Reduce the size of the population and the state.
Ensure that even though the people have tools of war for a troop ora battalion they will not use them;
And also that they will be reluctant to move to distant places becausethey look on death as no light matter.

Even when they have ships and carts, they will have no use for them;
And even when they have armor and weapons, they will have no occasionto make a show of them.

Bring it about that the people will return to the use of the knottedrope,
Will find relish in their food
And beauty in their clothes,
Will be content in their abode
And happy in the way they live.

Though adjoining states are within sight of one another,
And the sound of dogs barking and cocks crowing in one state can beheard in another,
yet the people of one state will grow old and die without having hadany dealings with those of another.

Lau 80

Daodejing II. 81.

Section De – Chapitre LXXXI

Les paroles sincères ne sont pas élégantes ; les paroles élégantes ne sont pas sincères.
L'homme vertueux n'est pas disert ; celui qui est disert n'est pas vertueux.
Celui qui connaît (le Tao) n'est pas savant ; celui qui est savant ne le connaît pas.
Le Saint n'accumule pas (les richesses).
Plus il emploie (sa vertu) dans l'intérêt des hommes, et plus elle augmente.
Plus il donne aux hommes et plus il s'enrichit. Telle est la voie du ciel, qu'il est utile aux êtres et ne leur nuit point. Telle est la voie du Saint, qu'il agit et ne dispute point.

Julien 81

True words are not fine-sounding;
Fine-sounding words are not true.
The good man does not prove by argument;
The he who proves by argument is not good.
True wisdom is different from much learning;
Much learning means little wisdom.
The Sage has no need to hoard;
When his own last scrap has been used up on behalf of others,
Lo, he has more than before!
When his own last scrap has been used up in giving to other,
Lo, his stock is even greater than before!
For heaven's way is to sharpen without cutting,
And the Sage's way is to act without striving.  

Waley 81

真实的话不好听, 好听的话不真实。行为良善的人不狡辩, 狡辩的人不良善。真正有学问的人, 知道学无涯, 因此处处虚心向别人请教。一知半解的人, 以为什么都知道, 到处卖弄自己。
圣人没有私心, 什么都无保留, 他尽量帮助别人, 自己反而充足。
圣人顺天而行, 只有贡献施与, 不和人家争夺。

白话翻译

Wahre Worte sind nicht schön,
schöne Worte sind nicht wahr.
Tüchtigkeit überredet nicht,
Überredung ist nicht tüchtig.
Der Weise ist nicht gelehrt,
der Gelehrte ist nicht weise.
Du Berufene häuft keinen Besitz auf.
Je mehr er für andere tut,
desto mehr besitzt er.
Je mehr er anderen gibt,
desto mehr hat er.
Des Himmels SINN ist fördern, ohne zu schaden.
Des Berufenen SINN ist wirken, ohne zu streiten.

Wilhelm 81

Truthful words are not beautiful;
Beautiful words are not truthful.
Good words are not persuasive;
Persuasive words are not good.
He who knows has no wide learning;
He who has wide learning does not know.

The sage does not hoard.
Having bestowed all he has on others, he has yet more;
Having given all he has to others, he is richer still.

The way of heaven benefits and does not harm;
The way of the sage is bountiful and does not contend.

Lau 81

Paysage chinois sur plateau (28)

De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing II – Chinois on/off – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois