...

Dao De Jing Introduction Table des matières – De la Voie et de la Vertu

La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).

1 2 3 4 5 6 7 8 9   10 11 12 13 14 15 16 17 18   19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36   37 38 39 40 41 42 43 44 45   46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63   64 65 66 67 68 69 70 71 72   73 74 75 76 77 78 79 80 81

Daodejing II. 53.

Section De – Chapitre LIII

Si j'étais doué de quelque connaissance, je marcherais dans la grande Voie.
La seule chose que je craigne, c'est d'agir.
La grande Voie est très unie, mais le peuple aime les sentiers.
Si les palais sont très brillants, les champs sont très incultes, et les greniers vides.
Les princes s'habillent de riches étoffes ; ils portent un glaive tranchant ; ils se rassasient de mets exquis ; ils regorgent de richesses.
C'est ce qu'on appelle se glorifier du vol ; ce n'est point pratiquer le Tao.

Julien 53

He who has the least scrap of sense, once he has got started on the great highway has nothing to fear so long as he avoids turnings. For great highways are safe and easy.
But men love by-paths.
So long as Court is in order
They are content to let their fields run to weed
And their granaries stand empty.
They wear patterns and embroideries,
Carry sharp swords, glut themselves with drink and food, have more possessions than they can use.
These are the riotous ways of brigandage; they are not the Highway.

Waley 53

若使我介然有知, 行大道于天下, 最担心我会不自觉的施为于天下。
大道荡然平坦, 仍有许多人弃之而走小径, 行邪路。
他们使朝纲非常混乱, 使田地非常荒凉, 使仓库非常空虚; 而他们自己却穿锦服, 配利剑, 朱门酒肉臭的挥霍, 并不断的搜刮民脂民膏。这些人是真正的强盗。这种行为完全背离了大道。

白话翻译

Wenn ich wirklich weiß, was es heißt,
im großen SINN zu leben,
so ist es vor allem die Geschäftigkeit,
die ich fürchte.
Wo die großen Straßen schön und eben sind,
aber das Volk Seitenwege liebt;
wo die Hofgesetze streng sind,
aber die Felder voll Unkraut stehen;
wo die Scheunen ganz leer sind,
aber die Kleidung schmuck und prächtig ist;
wo jeder ein scharfes Schwert im Gürtel trägt;
wo man heikel ist im Essen und Trinken
und Güter im Überfluß sind:
da herrscht Verwirrung, nicht Regierung.

Wilhelm 53

Were I possessed of the least knowledge, I would, when walking on thegreat way, fear only paths that lead astray.
The great way is easy, yet people prefer by-paths.

The court is corrupt,
The fields are overgrown with weeds,
The granaries are empty;
Yet there are those dressed in fineries,
With swords at their sides,
Filled with food and drink,
And possessed of too much wealth.
This is known as taking the lead in robbery.

Far indeed is this from the way.

Lau 53

Dao De Jing II. 53. (53) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (81)

De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing II. 53. – Chinois on/off – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois