La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||
28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | ||
55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 |
第 四 十 二 Section De – Chapitre XLII
Le Tao a produit un ; un a produit deux32 ; deux a produit trois33 ; trois34 a produit tous les êtres.
Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement.
Un souffle immatériel forme l'harmonie.
Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes35.
C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s'augmentant.
Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi.
Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle.
Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.
Julien 42
Tao gave birth to the One; the One gave birth successively to two things, three things, up to ten thousand. These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade without having the sun on their bellies, and it is on this blending of the breaths that their harmony depends.
To be orphaned, needy, ill-provided is what men most hate; yet princes and dukes style themselves so.
Truly, “things are often increased by seeking to diminish them and diminished by seeking to increase them.” The maxims that others use in their teaching I too will use in mine. Show me a man of violence that came to a good end, and I will take him for my teacher.
Waley 42
道生其一时, 必生其三:“有”, “无”, “有无”(也可以说“阳”、“阴”、“气”), 这三种基本元素同时产生。万物是由这三种基本元素演化出来的。万物“离开”不可见域“无”, “穿过”界面“有无”, 而“进入”可见域“有”, “有无”作为两个域信息连接的钮带。(注:“有无”又称为“玄”)The
白话翻译
Der SINN erzeugt die Eins.
Die Eins erzeugt die Zwei.
Die Zwei erzeugt die Drei.
Die Drei erzeugt alle Dinge.
Alle Dinge haben im Rücken das Dunkle
und streben nach dem Licht,
und die strömende Kraft gibt ihnen Harmonie.
Was die Menschen hassen,
ist Verlassenheit, Einsamkeit, Wenigkeit.
Und doch wählen Fürsten und Könige
sie zu ihrer Selbstbezeichnung.
Denn die Dinge werden
entweder durch Verringerung vermehrt
oder durch Vermehrung verringert.
Was andre lehren, lehre ich auch:
Die Starken sterben nicht eines natürlichen Todes.
Das will ich zum Ausgangspunkt meiner Lehre machen.
Wilhelm 42
The way begets one;
One begets two;
Two begets three;
Three begets the myriad creatures.
The myriad creatures carry on their backs the yin and embrace in theirarms the yang and are the blending of the generative forces of the two.
There are no words which men detest more than 'solitary', 'desolate',and 'hapless', yet lords and princes use these to refer to themselves.
Thus a thing is sometimes added to by being diminished and diminishedby being added to.
What others teach I also teach.
'The violent shall not come to a natural end.'
I shall take this as my precept.
Lau 42
De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing II. 42. – Chinois on/off – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page