...

Dao De Jing Introduction Table des matières – De la Voie et de la Vertu

La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).

1 2 3 4 5 6 7 8 9   10 11 12 13 14 15 16 17 18   19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36   37 38 39 40 41 42 43 44 45   46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63   64 65 66 67 68 69 70 71 72   73 74 75 76 77 78 79 80 81

Daodejing II. 65.

Section De – Chapitre LXV

Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l'employaient point à éclairer le peuple ; ils l'employaient à le rendre simple et ignorant.
Le peuple est difficile à gouverner parce qu'il a trop de prudence.
Celui qui se sert de la prudence pour gouverner le royaume est le fléau du royaume.
Celui qui ne se sert pas de la prudence pour gouverner le royaume fait le bonheur du royaume.
Lorsqu'on connaît ces deux choses, on est le modèle (de l'empire).
Savoir être le modèle (de l'empire), c'est être doué d'une vertu céleste.
Cette vertu céleste est profonde, immense, opposée aux créatures.
Par elle on parvient à procurer une paix générale.

Julien 65

In the days of old those who practiced Tao with success did not, by means of it, enlighten the people, but on the contrary sought to make them ignorant.
The more knowledge people have, the harder they are to rule.
Those who seek to rule by giving knowledge
Are like bandits preying on the land.
Those who rule without giving knowledge
Bring a stock of good fortune to the land.
To have understood the difference between these who things is to have a test and standard
To be always able to apply this test and standard
Is called the mysterious “power”, so deep-penetrating,
So far-reaching,
That can follow things back —
All the way back to the Great Concordance.

Waley 65

善于用道治国的人, 不是要人民智巧投机, 而是要人民质朴敦厚。
人民所以难治, 是因为智巧诡诈太多。所以, 以智治国是国家的灾难, 不以智治国才是国家的幸福。
了解了这两种治国方法的不同, 而有所取舍就是一种法则。长久的记住并应用这一法则, 可以称为玄妙无上的德, 即“玄德”。玄德深远、不同常理, 然而依循它却可以达到大顺。

白话翻译

Die vor alters tüchtig waren
im Walten nach dem SINN,
taten es nicht durch Aufklärung des Volkes,
sondern dadurch, daß sie das Volk töricht hielten.
Daß das Volk schwer zu leiten ist,
kommt daher, daß es zuviel weiß.
Darum: Wer durch Wissen den Staat leitet,
ist der Räuber des Staats.
Wer nicht durch Wissen den Staat leitet,
ist das Glück des Staats.
Wer diese beiden Dinge weiß, der hat ein Ideal.
Immer dies Ideal zu kennen, ist verborgenes LEBEN.
Verborgenes LEBEN ist tief, weitreichend,
anders als alle Dinge;
aber zuletzt bewirkt es das große Gelingen.

Wilhelm 65

Of old those who excelled in the pursuit of the way did not use itto enlighten the people but to hoodwink them.
The reason why the people are difficult to govern is that they aretoo clever.

Hence to rule a state by cleverness
Will be to the detriment of the state;
Not to rule a state by cleverness
Will be a boon to the state.
These two are models.
Always to know the models
Is known as mysterious virtue.
Mysterious virtue is profound and far-reaching,
But when things turn back it turns back with them.

Only then is complete conformity realized.

Lau 65

Dao De Jing II. 65. (65) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (93)

De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing II. 65. – Chinois on/off – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois