...

Daxue Introduction Table des matières – La Grande Étude

Résumé de la pensée confucianiste pour le Prince. Tr. Pauthier (fr), Bog (fr), Legge (en).

Texte de Confucius, commentaire de Zengzi sur le principe de la raison, renouveller les peuples, le souverain bien, les causes et les effets, les principes des actions, les intentions, se perpectionner soi-même, la famille, gouverner un état, la paix dans le monde.

Septième commentaire de Zengzi

Sur le devoir de se perpectionner soi-même en pénétrant son âme de probité et de droiture.

Daxue VIII. 1.

Ces paroles : Se corriger soi-même de toutes passions vicieuses consiste à donner de la droiture à son âme, veulent dire : Si l'âme est troublée par la passion de la colère, alors elle ne peut obtenir cette droiture ; si l'âme est livrée à la crainte, alors elle ne peut obtenir cette droiture ; si l'âme est agitée par la passion de la joie et du plaisir, alors elle ne peut obtenir cette droiture ; si l'âme est accablée par la douleur, alors elle ne peut obtenir cette droiture.

Pauthier VII. 1.

所说的修养自身,在于端正自己心志的道理:因为自身有所愤怒,心态(为其所累)就不可能端正;有所畏惧,也不可能端正;有所喜好快乐,也不可能端正;有所忧愁疑惑,也不可能端正。

白话翻译

Les paroles réformer sa personne en rectifiant son cœur s'entendent ainsi :
Celui qu'anime la rage de la haine n'est pas capable de rectitude.
Celui qu'anime le frisson de la peur n'est pas capable de rectitude.
Celui qu'anime l'exaltation du plaisir n'est pas capable de rectitude.
Celui qu'anime la souffrance et le malheur n'est pas capable de rectitude.

Bog

What is meant by, “The cultivation of the person depends on rectifying the mind” may be thus illustrated:— If a man be under the influence of passion, he will be incorrect in his conduct. He will be the same, if he is under the influence of terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and distress.

Legge VII. 1.

Daxue VIII. 2.

L'âme n'étant point maîtresse d'elle-même, on regarde et on ne voit pas ; on écoute et on n'entend pas ; on mange et on ne connoît point la saveur des aliments.

 

Pauthier VII. 2.

心不在那里,(另想别处,)看什么也看不见,听什么也听不到,吃什么也不晓得味道,

白话翻译

Celui dont le cœur est ailleurs regarde sans voir, entend sans écouter, et ne reconnaît même pas le goût de ce qu'il mange.

Bog

When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not understand; we eat and do not know the taste of what we eat.

Legge VII. 2.

Daxue VIII. 3.

Cela explique pourquoi l'action de se corriger soi-même de toutes passions vicieuses consiste dans l'obligation de donner de la droiture à son âme.

Pauthier VII. 2.

这就是修养自身在于端正心态。

白话翻译

Cela montre comment réformer sa personne en rectifiant son cœur.

Bog

This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.

Legge VII. 3.

Daxue VIII. 4.

Voilà le septième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre par se corriger soi-même de toute habitude, de toutes passions vicieuses, en donnant de la droiture à son âme.

Pauthier

以上是传的第七章,解释“正心”,“修身”。

白话翻译

Ce septième commentaire illustre la réforme de la personne et la rectification du cœur.

Bog

The above seventh chapter of commentary explains rectifying the mind and cultivating the person.

Legge

Paysage chinois sur plateau (56)

La Grande Étude – Daxue VIII – Chinois on/off – Français/English
Alias Daxue, Da Xue, Ta Hsue, Ta Hio, Great Learning, Adult Study (Pound), Grande Etude.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois