...

Daxue Introduction Table of content – The Great Learning

Confucean thought summarized for the Prince. Tr. Legge (en), Pauthier (fr), Bog (fr).

Daxue IX. 1.

What is meant by “The regulation of one's family depends on the cultivation of his person,” is this:— Men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial here they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are arrogant and rude. Thus it is that there are few men in the world, who love and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate and yet know the excellences of the object of their hatred.

Legge VIII. 1.

所说的整治家庭在于修养自身的道理:因为人们对于他所亲爱的会有偏袒,对于他所轻视而厌恶的会产生偏见,对于他所害怕而尊敬的会有偏意,对于他所怜悯而同情的会有偏念,对于他所认为骄傲而懈怠的会有偏想。所以,对他所喜欢的人却知道其缺点的,对他所厌恶的人却知道其优点的,这在社会上是很少的。

白话翻译

Ce que signifient ces mots : Mettre le bon ordre dans sa famille consiste auparavant à se corriger soi-même de toutes passions vicieuses, le voici : Les hommes sont partiaux envers leurs parents et ceux qu'ils aiment ; ils sont aussi partiaux, ou injustes, envers ceux qu'ils méprisent et qu'ils haïssent ; envers ceux qu'ils respectent et qu'ils révèrent, ils sont également partiaux, ou serviles ; ils sont partiaux, ou trop miséricordieux envers ceux qui inspirent la compassion et la pitié ; ils sont aussi partiaux, ou hautains envers ceux qu'ils traitent avec supériorité. C'est pourquoi, aimer et reconnaître les défauts de ceux que l'on aime ; haïr et reconnaître les bonnes qualités de ceux que l'on hait, est une chose bien rare sous le ciel !

Pauthier VIII. 1.

Les paroles mettre sa famille en ordre en réformant sa personne s'entendent ainsi : Les hommes sont partiaux envers leurs intimes ou ceux qu'ils aiment, partiaux envers ceux qu'ils méprisent ou haïssent, partiaux envers ceux qu'ils craignent ou révèrent, partiaux envers ceux qu'ils plaignent ou qui les apitoient, partiaux envers ceux qui leurs sont inférieurs ou indifférents. Reconnaître les défauts de ceux qu'on aime et les qualités de ceux qu'on méprise, voilà qui est bien rare ici-bas.

Bog

Daxue IX. 2.

Hence it is said, in the common adage, “A man does not know the wickedness of his son; he does not know the richness of his growing corn.”

Legge VIII. 2.

因此有这样一句俗语,说:“在社会上没有人知道自己儿子的坏处,没有人知道自己禾苗的健壮。”

白话翻译

De là vient le proverbe qui dit : « Les pères ne veulent pas reconnaître les défauts de leurs enfants, et les laboureurs la fertilité de leurs terres. »

Pauthier VIII. 2.

D'où le dicton : « Un paysan ne reconnaît ni les défauts de son fils ni la fertilité de son champ. »

Bog

Daxue IX. 3.

This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.

Legge VIII. 3.

这是说,自身不修养好,就不可以整治家庭。[连自己儿子的好坏,禾苗的肥瘦都不知道,怎能整治家庭呢?]

白话翻译

Cela prouve qu'un homme qui ne s'est pas corrigé lui-même de ses penchants injustes est incapable de mettre le bon ordre dans sa famille.

Pauthier VIII. 3.

Voilà pourquoi celui qui ne réforme pas sa personne ne peut mettre sa famille en ordre.

Bog

Daxue IX. 4.

The above eighth chapter of commentary explains cultivating the person and regulating the family.

Legge

以上是“传”的第八章,解释“修身”,“齐家”。

白话翻译

Voilà le huitième chapitre du Commentaire. Il ex­plique ce que l'on doit entendre par mettre le bon ordre dans sa famille, en se corrigeant soi-même de toute habitude, de toutes passions vicieuses.

Pauthier

Ce huitième commentaire illustre réformer sa personne et accorder sa famille.

Bog

Chinese landscape on plate (56)

The Great Learning – Daxue IX – Chinese on/offFrançais/English
Alias Daxue, Da Xue, Ta Hsue, Ta Hio, Great Learning, Adult Study (Pound), Grande Etude.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base