...

Daxue Introduction Table des matières – La Grande Étude

Résumé de la pensée confucianiste pour le Prince. Tr. Pauthier (fr), Bog (fr), Legge (en).

Texte de Confucius, commentaire de Zengzi sur le principe de la raison, renouveller les peuples, le souverain bien, les causes et les effets, les principes des actions, les intentions, se perpectionner soi-même, la famille, gouverner un état, la paix dans le monde.

Deuxième commentaire de Zengzi

Sur le devoir de renouveler ou d'éclairer les peuples.

Daxue III. 1.

Des caractères gravés sur la baignoire du roi Tching-thang disoient : « Renouvelle-toi com­plétement chaque jour ; fais-le de nouveau, encore de nouveau, et toujours de nouveau. »

Pauthier II. 1.

商汤在洗脸盛水的盘子上刻着:“果真要每天洗涤污垢,刷新自己,就要每天每天地刷新,又每天更加刷新。”

白话翻译

Sur sa baignoire, le Roi Tang avait fait graver : « Si ce jour te régénère, jour après jour te régénère, chaque jour te régénère »

Bog

On the bathing tub of Tang, the following words were engraved:— “If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation.”

Legge II. 1.

Daxue III. 2.

Le Khâng-kao dit : « Fais que le peuple se renouvelle. »

Pauthier II. 2.

《尚书.康诰》上说,:“做一为毫不惭愧崭新的人。”

白话翻译

Dans les Édits de Kang, il est écrit : « Fais que le peuple se renouvelle. »

Bog

In the Announcement to Kang, it is said, “To stir up the new people.”

Legge II. 2.

Daxue III. 3.

Le Livre des vers dit :
« Quoique la famille des Tcheou possédât depuis longtemps une principauté royale,
« Elle obtint du ciel (dans la personne de Wen-wang) une investiture nouvelle. »

Pauthier II. 3.

《诗经.大雅.文王》上说:“歧周虽然是个古老的国家,她所接受的使命是崭新的。”

白话翻译

Dans le Livre des vers, il est écrit : « Zhou était un royaume ancien, mais il obtint un nouveau mandat. »

Bog

In the Book of Poetry, it is said, “Although Zhou was an ancient State, the ordinance which lighted on it was new.”

Legge II. 3.

Daxue III. 4.

Cela prouve qu'il n'y a rien que le sage ne pousse jusqu'au dernier degré de la perfection.

Pauthier II. 4.

所以,她的最高层人物做什么都达到至高无上的顶峰。

白话翻译

Ainsi, il n'est rien que l'honnête homme ne porte à son point culminant.

Bog

Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavours.

Legge II. 4.

Daxue III. 5.

Voilà le second chapitre du Commentaire ; il explique ce que l'on doit entendre par renouveler les peuples.

Pauthier

以上是传的第二章,解释“新民”。

白话翻译

Ce second commentaire illustre la régénération du peuple.

Bog

The above second chapter of commentary explains the renovating of the people.

Legge

Paysage chinois sur plateau (56)

La Grande Étude – Daxue III – Chinois on/off – Français/English
Alias Daxue, Da Xue, Ta Hsue, Ta Hio, Great Learning, Adult Study (Pound), Grande Etude.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois