The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
It is the end which crowns the work.
The Master said, "There are cases in which the blade springs, but the plant does not go on to flower! There are cases where it flowers but no fruit is subsequently produced!"
Legge IX.21.
The Master said, 'There are, are there not, young plants that fail to produce blossoms, and blossoms that fail to produce fruit?'
Lau [9:22]
Le Maître dit : « Il est parfois des moissons qui n'arrivent pas à fleurir ; il en est aussi qui, après avoir fleuri, n'ont pas de grain. » Ainsi en est-il des hommes qui s'adonnent à l'étude, s'ils ne sont pas persévérants. (Tchou Hsi)
Couvreur IX.21.
The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 22. (231) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top