Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tzeu lou interrogea Confucius sur la manière d'honorer les esprits. Le Maître répondit : « Celui qui ne sait pas remplir ses devoirs envers les hommes, comment saura-t-il honorer les esprits ? » Tzeu lou reprit : « Permettez-moi de vous interroger sur la mort. » Le Maître répondit : « Celui qui ne sait pas ce qu'est la vie, comment saura-t-il ce qu'est la mort ? » Maître Tch'eng dit : « Celui qui sait ce qu'est la vie, sait ce qu'est la mort. Celui qui remplit parfaitement ses devoirs envers autrui, remplit parfaitement ses devoirs envers les esprits. » (Tchou Hsi)
Couvreur XI.11.
Confucius avoids answering questions about serving spirits, and about death.
Chî Lû asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Chî Lû added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"
Legge XI.11.
Chi-lu asked how the spirits of the dead and the gods should be served. The Master said, 'You are not able even to serve man. How can you serve the spirits?'
'May I ask about death?'
'You do not understand even life. How can you understand death?'
Lau [11:12]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XI. 12. (279) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page