Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Celui qui est au service de son prince doit remplir sa charge avec grand soin, et ne penser à son salaire qu'en dernier lieu. »
Couvreur XV.37.
The faithful minister.
The Master said, "A minister, in serving his prince, reverently discharges his duties, and makes his emolument a secondary consideration."
Legge XV.37.
The Master said, 'In serving one's lord, one should approach one's duties with reverence and consider one's pay as of secondary importance.'
Lau [15:38]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 38. (429) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page