Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « L'homme peut développer la Voie ; mais ce n'est pas la Voie qui développe l'homme1. »
Couvreur XV.28.
Priciples of duty an instrument in the hand of man.
The Master said, "A man can enlarge the principles which he follows; those principles do not enlarge the man."
Legge XV.28.
The Master said, 'It is Man who is capable of broadening the Way. It is not the Way that is capable of broadening Man.'
Lau [15:29]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 29. (420) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page