Confucean thought summarized for the Prince. Tr. Legge (en), Pauthier (fr), Bog (fr).
Confucius' text, Zengzi's comments on illustrious virtue, renovation of the people, the highest excellence, the root and the branches, investigation of things, having the thoughts sincere, the rectification of the mind, the regulation of the family, the well-ordering of the State, making the whole kingdom peaceful and happy.
Zengzi's Tenth Commentary
On the well-ordering of the State, and making the whole kingdom peaceful and happy.
What is meant by “The making the whole kingdom peaceful and happy depends on the government of his State,” is this:— When the sovereign behaves to his aged, as the aged should be behaved to, the people become filial; when the sovereign behaves to his elders, as the elders should be behaved to, the people learn brotherly submission; when the sovereign treats compassionately the young and helpless, the people do the same. Thus the ruler has a principle with which, as with a measuring-square, he may regulate his conduct.
Legge X. 1.
所说的使天下太平在于治理好自己的国家的道理:因为最高统治者能敬重老年人,民众就会兴起孝顺之风;统治者尊敬年长者,民众就会兴起尊敬兄长之风;统治者能怜抚孤儿,民众就不会抛弃有效。所以君子有个衡量方正的原则:
白话翻译
Les expressions du texte : Faire jouir le monde de la paix et de l'harmonie consiste à bien gouverner son royaume, doivent être ainsi expliquées : Que celui qui est dans une position supérieure, ou le prince, traite ses père et mère avec respect, et le peuple aura de la piété filiale ; que le prince honore la supériorité d'âge entre les frères, et le peuple aura de la déférence fraternelle ; que le prince ait de la commisération pour les orphelins, et le peuple n'agira pas d'une manière contraire. C'est pour cela que le prince a en lui la règle et la mesure de ses actions.
Pauthier X. 1.
Pacifier le monde en gouvernant bien son royaume s'entend ainsi :
Que le supérieur honore les vieillards et la piété filiale fleurira.
Que le supérieur respecte les aînés et la fraternité fleurira.
Que le supérieur secoure les orphelins et le peuple fera de même.
Voilà l'instrument qui permet au prince de régler sa conduite.
Bog
What a man dislikes in his superiors, let him not display in the treatment of his inferiors; what he dislikes in inferiors, let him not display in the service of his superiors; what he hates in those who are before him, let him not therewith precede those who are behind him; what he hates in those who are behind him, let him not therewith follow those who are before him; what he hates to receive on the right, let him know him not bestow on the left; what he hates to receive on the left, let him not bestow on the right— this is what is called “The principle with which, as with a measuring-square, to regulate one's conduct.”
Legge X. 2.
你所厌恶于上级的言语行为,你便不要用来对待下级;你所厌恶于下级的,便不要用来侍奉上级;在你前面的人所厌恶的,你便不要加之于你后面的人;在你后面的人所厌恶的,你便不要加之于你前面的人;在你右边的人所厌恶的,你便不要加之于在你左边的人;在你左边的人所厌恶的,你便不要加之于在你右边的人。这便是衡量方正的原则。
白话翻译
Ce que vous réprouvez dans ceux qui sont au-dessus de vous, ne le pratiquez pas envers ceux qui sont au-dessous ; ce que vous réprouvez dans vos inférieurs, ne le pratiquez pas envers vos supérieurs ; ce que vous reprouvez dans ceux qui vous précèdent, ne le faites pas à ceux qui vous suivent ; ce que vous réprouvez dans ceux qui vous suivent, ne le faites pas à ceux qui vous précèdent ; ce que vous réprouvez dans ceux qui sont à votre droite, ne le faites pas à ceux qui sont à votre gauche ; ce que vous réprouvez dans ceux qui sont à votre gauche, ne le faites pas à ceux qui sont à votre droite : voilà ce qui est appelé la raison et la règle de toutes les actions.
Pauthier X. 2.
Ne faites pas aux inférieurs ce que vous réprouvez chez vos supérieurs.
Ne faites pas aux supérieurs ce que vous réprouvez chez vos inférieurs.
Ne faites pas aux aînés ce que vous réprouvez chez vos cadets.
Ne faites pas aux cadets ce que vous réprouvez chez vos aînés.
Ne faites pas à gauche ce que vous réprouvez à droite.
Ne faites pas à droite ce que vous réprouvez à gauche.
Voilà l'instrument qui permet de régler sa conduite.
Bog
In the Book of Poetry, it is said, “How much to be rejoiced in are these princes, the parents of the people!” When a prince loves what the people love, and hates what the people hate, then is he what is called the parent of the people.
Legge X. 3.
《诗经.小雅.南山有台》上说;“君子多快乐喜欢,他是百姓的父母官。”百姓所喜爱的他喜欢,百姓所厌恶的他厌恶,这才叫做百姓的父母官。
白话翻译
Le Livre des vers dit :
« Le seul prince qui inspire de la joie
« Est celui qui est le père et la mère du peuple ! »
Ce que le peuple aime, l'aimer ; ce que le peuple hait, le haïr : voilà ce qui est appelé être le père et la mère du peuple.
Pauthier X. 3.
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Le seul prince qui réjouisse
« Est père et mère du peuple. »
Aimer ce qu'aime le peuple, détester ce qu'il déteste, c'est être père et mère du peuple.
Bog
In the Book of Poetry, it is said, “Lofty is that southern hill, with its rugged masses of rocks! Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people all look up to you.” Rulers of States may not neglect to be careful. If they deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.
Legge X. 4.
《诗经.小雅.节南山》说:“高大的南山,岩石累累。伟大光明的师吏,百姓全都伸长脖子仰望你。”一国的统治者不可以不谨慎,一走上邪路,便会被广大人民所杀戮了。
白话翻译
Le Livre des vers dit :
« Voyez au loin cette grande montagne du Midi,
« Avec ses rochers escarpés et menaçants !
« Ainsi, ministre Yn, tu brillois dans ta fierté !
« Et le peuple te contemploit avec terreur ! »
Celui qui possède un empire ne doit pas négliger de veiller attentivement sur lui-même, pour pratiquer le bien et éviter le mal ; s'il ne tient compte de ces principes, alors la ruine de son empire en sera la conséquence.
Pauthier X. 4.
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Voyez la haute montagne au Midi,
« avec sa chaîne de rochers escarpés !
« Grand maître Yin, vous êtes si digne
« Vers vous le peuple a les yeux fixés ! »
Si le monarque n'est ni capable ni prudent, le monde court à la ruine.
Bog
In the Book of Poetry, it is said, “Before the sovereigns of the Yin dynasty had lost the hearts of the people, they could appear before God. Take warning from the house of Yin. The great decree is not easily preserved.” This shows that, by gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the kingdom is lost.
Legge X. 5.
《诗经.大雅.文王》上又说;“当殷商还没脱离民众时,能够无愧地面对上帝。我们要以它作面镜子,证明要保持国运昌盛是不容易的。”这就说明,得到民众的心,就能得到整个国家;失掉民众的心,就会失掉整个国家。
白话翻译
Le Livre des vers dit :
« Avant que les princes de la dynastie des Yn (ou Chang) eussent perdu l'affection du peuple,
« Ils pouvoient être comparés au Très-Haut.
« Nous pouvons considérer dans eux,
« Que le mandat du ciel n'est pas facile à conserver. »
Ce qui veut dire :
Obtiens l'affection du peuple, et tu auras l'empire ;
Perds l'affection du peuple, et tu perdras l'empire.
Pauthier X. 5.
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Avant leur déclin, les souverains Yin
« Sacrifiaient à l'Empereur Céleste
« Voici l'enseignement des Yin :
« Il n'est pas facile à garder, le mandat céleste ! »
Le sens de la doctrine est ceci : Gagne le cœur des hommes et tu gagneras l'empire. Perds le cœur des hommes et tu perdras l'empire.
Bog
On this account, the ruler will first take pains about his own virtue. Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give the territory. Possessing the territory will give him its wealth. Possessing the wealth, he will have resources for expenditure.
Legge X. 6.
所以君子最先要谨慎对待的是坚持道德准则,有道德这才有人民,有人民这才有土地,有土地这才有财富,有财富这才有用度。
白话翻译
C'est pourquoi un prince doit, avant tout, veiller attentivement sur son principe rationnel et moral. S'il possède les vertus qui en sont la conséquence, il possédera le cœur des hommes ; s'il possède le cœur des hommes, il possédera aussi le territoire ; s'il possède le territoire, il en aura les revenus ; s'il en a les revenus, il pourra en faire usage pour l'administration de l'État.
Pauthier X. 6.
C'est ainsi que le prince veille en premier sur sa puissance morale.
Avec la puissance morale, il gagnera les hommes.
Avec les hommes, il obtiendra la terre.
Avec la terre, il obtiendra les richesses.
Avec les richesses, il aura les moyens d'agir.
Bog
Virtue is the root; wealth is the result.
Legge X. 7.
道德是根本,财富是末节。
白话翻译
Le principe rationnel et moral est la base fondamentale ; les richesses ne sont que l'accessoire.
Pauthier X. 6.
La puissance morale est la racine, les richesses en sont les fruits.
Bog
If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will only wrangle with his people, and teach them rapine.
Legge X. 8.
轻视道德,重视财富,这是教导人民互相争夺。
白话翻译
Traiter légèrement la base fondamentale ou le principe rationnel et moral, et faire beaucoup de cas de l'accessoire ou des richesses, c'est pervertir les sentiments du peuple et l'exciter par l'exemple au vol et aux rapines.
Pauthier X. 7.
Qu'il néglige la racine et se contente seulement des fruits et le prince n'enseignera que la discorde et vol au peuple.
Bog
Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people.
Legge X. 9.
所以,一个国家,财富聚集于极少数人手中,百姓就会离散;财富分散在民众那里,百姓就团结拢来。
白话翻译
C'est pour cette raison que, si un prince ne pense qu'à amasser des richesses, alors le peuple, pour l'imiter, s'abandonne à toutes ses passions mauvaises ; si au contraire il dispose convenablement des revenus publics, alors le peuple se maintient dans l'ordre et la soumission.
Pauthier X. 8.
Cela montre qu'en gagnant la confiance du peuple, le royaume est gagné, et qu'en perdant la confiance du peuple le royaume est perdu.
Bog
And hence, the ruler's words going forth contrary to right will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.
Legge X. 10.
话语,不合理地胡乱讲出去,也就有不合理的胡言乱语听近来。财货,以不合理的方式胡乱地拿进来,也会不合理地胡乱花出去。
白话翻译
C'est aussi pour cela que si un souverain ou des magistrats publient des décrets et des ordonnances contraires à la justice, ils éprouveront une résistance opiniâtre à leur exécution et aussi par des moyens contraires à la justice ; s'ils acquièrent des richesses par des moyens violents et contraires à la justice, il les perdront aussi par des moyens violents et contraires à la justice.
Pauthier X. 9.
Ainsi, qui amasse les richesses dispersera le peuple, qui distribue les richesses rassemblera le peuple. Ainsi, qui profère des paroles malveillantes attire à lui la malveillance, qui amasse des biens par la malversation les perdra par la malversation.
Bog
In the Announcement to Kang, it is said, “The decree indeed may not always rest on us;” that is, goodness obtains the decree, and the want of goodness loses it.
Legge X. 11.
《尚书.康诰》上说:“命运不一定定在某一处。”这是说,你行好就得到它,不行好就失掉它。
白话翻译
Le Khang-Kao dit : « Le mandat du ciel qui donne la souveraineté à un homme, ne la lui confère pas pour toujours. » Ce qui signifie qu'en pratiquant le bien ou la justice, on l'obtient ; et qu'en pratiquant le mal ou l'injustice on le perd.
Pauthier X. 10.
Dans l'Édit de Kang, il est écrit : « Le mandat n'est pas reçu une fois pour toutes. » En s'attelant au Bien, on le garde ; en s'en écartant, on le perd...
Bog
In the Book of Chu, it is said, “The kingdom of Chu does not consider that to be valuable. It values, instead, its good men.”
Legge X. 12.
《楚书》上说:“楚国没有什么可当作宝贝的,只有以善良奉为宝贝。”
白话翻译
Les Chroniques de Thsou disent : « La nation de Thsou ne regarde pas les parures en or et en pierreries comme précieuses ; mais pour elle, les hommes vertueux, les bons et sages ministres sont les seules choses qu'elle estime être précieuses. »
Pauthier X. 11.
Dans les Chroniques de Chu, il est écrit : « Le Royaume de Chu n'est pas en soi considéré comme précieux, c'est le Bien qui est en soi précieux. »
Bog
Duke Wen's uncle, Fàn, said, “Our fugitive does not account that to be precious. What he considers precious is the affection due to his parent.
Legge X. 13.
晋文公母舅狐偃说;“逃亡者重耳没有什么可做宝贝的,把仁爱父母奉为宝贝。”
白话翻译
Kieou-fan a dit : « Dans les voyages que j'ai faits au dehors, je n'ai trouvé aucun objet précieux ; l'humanité, et l'amitié pour ses parents, sont ce que j'ai trouvé seulement de précieux. »
Pauthier X. 12.
L'oncle Fan disait : « Ceux qui s'enfuient ne sont pas considérés comme précieux, c'est la bienveillance dans ses relations familiales qui est précieuse. »
Bog
In the Declaration of the duke of Qin, it is said, “Let me have but one minister, plain and sincere, not pretending to other abilities, but with a simple, upright, mind; and possessed of generosity, regarding the talents of others as though he himself possessed them, and, where he finds accomplished and perspicacious men, loving them in his heart more than his mouth expresses, and really showing himself able to bear them and employ them:—such a minister will be able to preserve my sons and grandsons and black-haired people, and benefits likewise to the kingdom may well be looked for from him. But if it be his character, when he finds men of ability, to be jealous and hate them; and, when he finds accomplished and perspicacious men, to oppose them and not allow their advancement, showing himself really not able to bear them:—such a minister will not be able to protect my sons and grandsons and black-haired people; and may he not also be pronounced dangerous to the State?”
Legge X. 14.
《尚书.秦誓》上说:“有位这样的臣子,笃厚专一,却没有其他技能,只是心胸宽阔,能容纳一切。人家有本领,好象是他自己有一样,人家美好通达,他心中喜爱这人,不单像自己口里称颂的那样,而是实实在在能完全容纳他们,因此用他来保护我们子子孙孙和老百姓,大概是很有好处的啊!如果人家有本领,嫉妒而又厌恶他;人家美好通达,却阻抑他,使他走投无路,而不能容忍他,以致我们的子孙和老百姓得不到保护,这也危险得很呀!”
白话翻译
Le Thsin-tchi dit : « Que n'ai-je un ministre d'une droiture parfaite, quand même il n'auroit d'autre habileté qu'un cœur simple et sans passions ; il seroit comme s'il avoit les plus grands talents ! Lorsqu'il verroit des hommes de haute capacité, il les produiroit, et n'en seroit pas plus jaloux que s'il possédoit leurs talents lui-même. S'il venoit à distinguer un homme d'une vertu et d'une intelligence vastes, il ne se borneroit pas à en faire l'éloge du bout des lèvres, il le rechercheroit avec sincérité et l'emploieroit dans les affaires. Je pourrois me reposer sur un tel ministre du soin de protéger mes enfants, leurs enfants et le peuple. Quel avantage n'en résulteroit-il pas pour le royaume ?
« Mais si un ministre est jaloux des hommes de talent et que par envie il éloigne ou tienne à l'écart ceux qui possèdent une vertu et une habileté éminentes, en ne les employant pas dans les charges importantes, et en leur suscitant méchamment toutes sortes d'obstacles, un tel ministre, quoique possédant des talents, est incapable de protéger mes enfants, leurs enfants, et le peuple. Ne pourroit-on pas dire alors que ce seroit un danger imminent, propre à causer la ruine de l'empire ? »
Pauthier X. 13.
Le Prince de Qin a dit : « Ah si j'avais un ministre loyal et droit ! La seule sincérité de son cœur lui confèrerait toutes les qualités. En présence d'un homme capable, il n'en jalouserait pas les mérites et me le recommanderait. En présence d'un vrai Sage, non seulement il louerait ses hautes vertus, mais il s'empresserait de le promouvoir. À un tel homme, je pourrais confier mes enfants, mes petits enfants et tous mes sujets, au bénéfice de tous. Mais si mon ministre était porté à la haine et à la jalousie, loin de reconnaître les mérites des hommes capables, il essayerait de les éloigner de moi. Si venait un vrai Sage, il ferait tout pour ruiner son action. Celui-là, loin de défendre mes enfants, mes petits-enfants et tous mes sujets, nous pousserait plutôt tous dans l'abîme ! »
Bog
It is only the truly virtuous man who can send away such a man and banish him, driving him out among the barbarous tribes around, determined not to dwell along with him in the Middle Kingdom. This is in accordance with the saying, It is only the truly virtuous man who can love or who can hate others.
Legge X. 15.
只有仁德的人能够把这种人驱逐出境,流放到落后地区去,不同中原诸国人民在一地。这叫做只有仁德的人能够爱护好人,憎恶坏人。
白话翻译
L'homme vertueux et plein d'humanité peut seul éloigner de lui de tels hommes, et les rejeter parmi les barbares des quatre extrémités de l'empire, ne leur permettant pas d'habiter dans le royaume du milieu.
Cela veut dire que l'homme juste et plein d'humanité seul est capable d'aimer et de haïr convenablement les hommes.
Pauthier X. 14.
Seul l'homme de haute vertu peut évincer de tels gens des charges de l'Empire et les rejeter vers les contrées barbares. Ainsi, il est dit que « seul l'homme de haute vertu sait bien aimer et bien haïr. »
Bog
To see men of worth and not be able to raise them to office;to raise them to office, but not to do so quickly:— this is disrespectful. To see bad men and not be able to remove them;to remove them, but not to do so to a distance:— this is weakness.
Legge X. 16.
看见贤良的人不能推举提拔,举拔又不能早一些,这是由于怠慢。看见坏人却不能斥退,斥退又不能流徙到远方,这是一种过失。
白话翻译
Voir un homme de bien et de talent, et ne pas lui donner de l'élévation ; lui donner de l'élévation et ne pas le traiter avec toute la préférence qu'il mérite, c'est lui faire injure. Voir un homme pervers et ne pas le repousser ; le repousser et ne pas l'éloigner à une grande distance, c'est une chose condamnable pour un prince.
Pauthier X. 15.
Connaître qu'un homme est capable mais ne pas lui accorder de poste ou lui accorder un poste mais sans y mettre assez de zèle, c'est une négligence. Connaître qu'un homme est malintentionné et ne pas l'écarter du royaume ou l'écarter mais sans l'éloigner suffisamment, c'est une erreur.
Bog
To love those whom men hate, and to hate those whom men love;— this is to outrage the natural feeling of men. Calamities cannot fail to come down on him who does so.
Legge X. 17.
喜爱人们所厌恶的,厌恶人们所喜爱的,这叫做违背民众的心意,灾难一定会降临到他身上。
白话翻译
Un prince qui aime ceux qui sont l'objet de la haine générale, et qui hait ceux qui sont aimés de tous, fait ce que l'on appelle un outrage à la nature de l'homme. Des calamités redoutables atteindront certainement un tel prince.
Pauthier X. 16.
Aimer ceux que tous haïssent et haïr ceux que tous aiment, choquer ainsi le sens commun, c'est s'opposer à la nature des hommes et cela ne peut qu'attirer les conséquences désastreuses sur sa personne.
Bog
Thus we see that the sovereign has a great course to pursue. He must show entire self-devotion and sincerity to attain it, and by pride and extravagance he will fail of it.
Legge X. 18.
所以君子治国有个大的原则:一定要用忠诚信实来得到人民拥护,而骄傲奢侈一定会失掉人民。
白话翻译
C'est en cela que les souverains ont une grande règle de conduite à laquelle ils doivent se conformer ; ils l'acquièrent, cette règle, par la sincérité et la fidélité ; et ils la perdent par l'orgueil et la violence.
Pauthier X. 17.
Ainsi donc le prince a une grande Voie qu'il acquiert par sincérité et loyauté, et qu'il perd par orgueil et paresse.
Bog
There is a great course also for the production of wealth. Let the producers be many and the consumers few. Let there be activity in the production, and economy in the expenditure. Then the wealth will always be sufficient.
Legge X. 19.
增殖财富有个大的原则:生产的人多,消费的人少;工作得努力,花费得舒缓,这样,财富便经常充足了。
白话翻译
Il y a un grand principe pour accroître les revenus (de l'état ou de la famille). Que ceux qui produisent ces revenus soient nombreux, et ceux qui les dissipent, en petit nombre ; que ceux qui les font croître par leur travail se donnent beaucoup de peine, et que ceux qui les consomment le fassent avec modération ; alors, de cette manière, les revenus seront toujours suffisants.
Pauthier X. 18.
La voie de la prospérité est celle-ci : Nombreux soient ceux qui produisent et peu ceux qui consomment, diligents ceux qui agissent et circonspects ceux qui dépensent, alors les richesses seront toujours en suffisance.
Bog
The virtuous ruler, by means of his wealth, makes himself more distinguished. The vicious ruler accumulates wealth, at the expense of his life.
Legge X. 20.
仁德的人靠自己身体力行以增殖财富,不仁德的人不爱惜自身声誉贪图财富。
白话翻译
L'homme humain et charitable acquiert de la considération à sa personne, en usant généreusement de ses richesses ; l'homme sans humanité et sans charité augmente ses richesses aux dépens de sa considération.
Pauthier X. 19.
L'homme de bien consomme sa fortune pour cultiver sa personne. L'homme de peu consume sa personne pour cultiver sa fortune.
Bog
Never has there been a case of the sovereign loving benevolence, and the people not loving righteousness. Never has there been a case where the people have loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to completion. And never has there been a case where the wealth in such a State, collected in the treasuries and arsenals, did not continue in the sovereign's possession.
Legge X. 21.
没有统治者喜爱仁德而百姓不讲道义的,没有讲道义的人而工作不是善始善终的,没有府库的财富不是属于国家的。
白话翻译
Lorsque le prince aime l'humanité et pratique la vertu, il est impossible que le peuple n'aime pas la justice ; et lorsque le peuple aime la justice, il est impossible que les affaires du prince n'aient pas une heureuse fin ; il est également impossible que les impôts dûment exigés ne lui soient pas exactement payés.
Pauthier X. 20.
On n'a jamais vu qu'un Prince généreux ait des sujets ingrats, ni que leur reconnaissance ne permette de réussir son entreprise, ni qu'alors les ressources soient insuffisantes.
Bog
The officer Meng Xian said, “He who keeps horses and a carriage does not look after fowls and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep. So, the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than to have such a minister, it were better for that house to have one who should rob it of its revenues. This is in accordance with the saying:— “In a State, pecuniary gain is not to be considered to be prosperity, but its prosperity will be found in righteousness.
Legge X. 22.
孟献子说:“自备有马匹车辆的高官,不可去考虑养鸡养猪这样的小利,有丧事或者祭祀能用自然冰块的卿大夫,不可去考虑放牧牛羊的出息,有兵车百辆的大夫不可任用搜刮剥削民财的下属,与其有搜刮剥削民财的下属,宁可有盗窃公物的下属。”这就是说,国家不以聚集财富为利益而实行道义为利益。
白话翻译
Meng-hien-tseu a dit : « Ceux qui nourrissent des coursiers et possèdent des chars à quatre chevaux n'élèvent pas des poules et des pourceaux, qui sont le gain des pauvres. Une famille qui se sert de glace dans la cérémonie des ancêtres ne nourrit pas des bœufs et des moutons. Une famille de cent chars, ou un prince, n'entretient pas des ministres qui ne cherchent qu'à augmenter les impôts pour accumuler des trésors. S'il avoit des ministres qui ne cherchassent qu'à augmenter les impôts pour amasser des richesses, il vaudroit mieux qu'il eût des ministres ne pensant qu'à dépouiller le trésor du souverain. » Ce qui veut dire que ceux qui gouvernent un royaume ne doivent point faire leur richesse privée des revenus publics ; mais qu'ils doivent faire de la justice et de l'équité leur seule richesse.
Pauthier X. 21.
Mengxian Zi disait : « Celui qui élève des chevaux pour ses chars ne lorgne pas vers le poulailler et la porcherie. La famille chez qui on casse la glace du sacrifice ne se mêle pas d'élever du bétail. Le fief de cents chars ne s'accroît pas en employant des collecteurs rapaces. Plutôt que les collecteurs tondent le peuple à leur profit, mieux vaudrait qu'ils se servent directement dans la caisse du Prince. » C'est ainsi qu'on dit : « La prospérité d'un pays ne se mesure pas à ses profits, mais à sa justice. »
Bog
When he who presides over a State or a family makes his revenues his chief business, he must be under the influence of some small, mean man. He may consider this man to be good; but when such a person is employed in the administration of a State or family, calamities from Heaven, and injuries from men, will befal it together, and, though a good man may take his place, he will not be able to remedy the evil. This illustrates again the saying, In a State, gain is not to be considered prosperity, but its prosperity will be found in righteousness.
Legge X. 23.
一国之君若专以聚集财富为目的,一定是从任用小人开始。小人自以为得意,若让他们来治理国家,天灾人祸便一块都会来了。纵是有好人能人,也没有办法挽救了。这便叫做国家不以聚集财富为利益,而以实行道义为利益。
白话翻译
Si ceux qui gouvernent les Etats ne pensent qu'à amasser des richesses pour leur usage personnel, ils attireront indubitablement auprès d'eux des hommes dépravés ; ces hommes leur feront croire qu'ils sont des ministres bons et vertueux, et ces hommes dépravés gouverneront le royaume. Mais l'administration de ces indignes ministres appellera sur le gouvernement les châtiments divins et les vengeances du peuple. Quand les affaires publiques sont arrivées à ce point, quels ministres, fussent-ils les plus justes et les plus vertueux, détourneroient de tels malheurs ? Ce qui veut dire que ceux qui gouvernent un royaume ne doivent point faire leur richesse privée des revenus publics, mais qu'ils doivent faire de la justice et de l'équité leur seule richesse.
Pauthier X. 22.
Diriger un pays en vue du profit ou du pouvoir nécessite l'aide de ces hommes de peu qui cherchent le pouvoir et le profit : ils conduiront le pays à la ruine et au désastre. Que pourrait un homme de bien contre eux ? C'est ainsi qu'on dit : « La prospérité d'un pays ne se mesure pas à ses profits, mais à sa justice. »
Bog
The above tenth chapter of commentary explains the government of the state, and the making the peaceful and happy.
Legge
以上是“传”的第十章,解释“治国”,“平天下”。
白话翻译
Voilà le dixième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre par faire jouir le monde de la paix et de l'harmonie, en bien gouvernant l'empire.
Pauthier
Ce dixième commentaire illustre le bon gouvernement du royaume et la pacification du monde.
Bog
凡 傳 十 章 : 前 四 章 統 論 綱 領 指 趣 ; 後 六 章 細 論 條 目 工 夫 。 其 第 五 章 乃 明 善 之 要 。 第 六 章 乃 誠 身 之 本 , 在 初 學 ; 尤 為 當 務 之 急 。 讀 者 不 可 以 其 近 而 忽 之 也 。
There are thus, in all, ten chapters of commentary, the first four of which discuss, in a general manner, the scope of the principal topic of the Work; while the other six go particularly into an exhibition of the work required to its subordinary branches. The fifth chapter contains the important subject of comprehending true excellence, and the sixth, what is the foundation of the attainment of true sincerity. Those two chapters demand the special attention of the learner. Let not the reader despise them because of their simplicity.
Legge
L'Explication tout entière consiste en dix chapitres. Les quatre premiers chapitres exposent l'ensemble général de l'ouvrage et en montrent le but. Les six autres chapitres exposent plus en détail les diverses branches du sujet de l'ouvrage. Le cinquième chapitre enseigne le devoir d'être vertueux et éclairé. Le sixième chapitre pose la base fondamentale du perfectionnement de soi-même. Ceux qui commencent l'étude de ce livre doivent faire tous leurs efforts pour surmonter les difficultés que ce chapitre présente à sa parfaite intelligence ; ceux qui le lisent ne doivent pas le regarder comme très-facile à comprendre et en faire peu de cas.
Pauthier
Il y a donc dix chapitres de commentaire. Les quatre premiers éclairent les thèmes généraux du texte et les six autres en discutent certains aspects plus en détails. Le cinquième chapitre explique l'approfondissement de la connaissance et le sixième montre comment purifier ses désirs. Malgré leur apparente simplicité, ces deux chapitre sont essentiels et demandent une attention particulière du lecteur.
Bog
The Great Learning – Daxue XI – Chinese on/off – Français/English
Alias Daxue, Da Xue, Ta Hsue, Ta Hio, Great Learning, Adult Study (Pound), Grande Etude.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top