...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XVII. 5. (452)

The lengths to which Confucius was inclined to go, to get his principles carried into practice.
1. Kung-shan Fû-zâo, when he was holding Pi, and in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who was rather inclined to go.
2. Tsze-lû was displeased. and said, "Indeed, you cannot go! Why must you think of going to see Kung-shan?"
3. The Master said, "Can it be without some reason that he has invited ME? If any one employ me, may I not make an eastern Châu?"

Legge XVII.5.

Kung-shan Fu-jao, using Pi as a stronghold, staged a revolt. He summoned the Master and the Master wanted to go. Tzu-lu was displeased and said, 'We may have nowhere to go, but why must we go to Kung-shan?' The Master said, 'The man who summons me must have a purpose. If his purpose is to employ me, can I not, perhaps, create another Chou in the east?'

Lau [17:5]

Koung chan Fou jao, maître de la ville de Pi, s'était révolté. Il manda Confucius. Le Maître voulait aller le voir. Tzeu lou, indigné, lui dit : « Il n'est pas d'endroit où il convienne d'aller1. Quelle nécessité y a-t-il d'aller trouver le chef de la famille Koung chan ? » Le Maître répondit : « Celui qui m'a invité l'a-t-il fait sans une intention véritable2 ? Si l'on me donnait la direction des affaires publiques, ne ferais-je pas revivre à l'Est les principes des fondateurs de la dynastie des Tcheou ? » Koung chan Fou jao était intendant du chef de la famille des Ki, qui était grand préfet dans la principauté de Lou. Koung chan était son nom de famille, Fou jao son nom propre, et Tzeu sie son surnom. Avec Iang Houo, il s'était emparé de la personne du grand préfet Ki Houan et, maître de la ville de Pi, il soutenait sa révolte contre le grand préfet. Il fit inviter Confucius à se rendre auprès de lui, Confucius voulait y aller. C'est que Koung chan Fou jao était en révolte contre la famille des Ki, et non contre le prince de Lou. Confucius voulait y aller dans l'intérêt du prince de Lou, non dans l'intérêt de Koung chan Fou jao. Si Confucius était parvenu à exécuter son dessein, il aurait retiré l'autorité souveraine des mains des grands préfets pour la rendre au prince ; et, après l'avoir rendue au prince, il l'aurait fait retourner à l'empereur. Il voulait se rendre auprès de Koung chan Fou jao parce que tels étaient ses principes. Cependant, il n'y alla pas, parce qu'il lui serait impossible d'exécuter son dessein. (Tchou Hsi)

1. Puisque les vrais principes sont partout méconnus.
2. De me confier une charge.

Couvreur XVII.5.

The min=common people character is incorrect. [Corrected, thanks]
David – 2004/12/07
Lun Yu XVII. 5. (452) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (56)

The Analects of Confucius – Lun Yu XVII. 5. (452) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base