...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XIV. 9. (356)

The judgement of Confucius concerning Tsze-ch'ân, tsze-hsî, and Kwan Chung.
1. Some one asked about Tsze-ch'ân. The Master said, "He was a kind man."
2. He asked about Tsze-hsî. The Master said, "That man! That man!"
3. He asked about Kwan Chung. "For him," said the Master, "the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat."

Legge XIV.10.

Someone asked about Tzu-ch'an. The Master said, 'He was a generous man.' He asked about Tzu-hsi. The Master said, 'That man! That man!' He then asked about Kuan Chung. The Master said, 'He was a man.1 He took three hundred households from the fief of the Po Family in the city of P'ien, and Po, reduced to living on coarse rice, did not utter a single word of complaint to the end of his days.'

Lau [14:9]

Quelqu'un ayant demandé à Confucius ce qu'il pensait de Tzeu tch'an, le Maître répondit : « C'est un homme bienfaisant. » Le même lui ayant demandé ce qu'il pensait de Tzeu si, il dit : « Oh ! celui-là ! celui-là ! » Le même lui ayant demandé ce qu'il pensait de Kouan tchoung, il répondit : « C'était un homme si vertueux que, le prince de Ts'i lui ayant donné la ville de P'ien qui comptait trois cents familles, le chef de la famille Pe, dépouillé de ce domaine et réduit à se contenter d'une nourriture grossière, n'eut jamais un mot d'indignation contre lui. » Tzeu si, fils du prince de Tch'ou, s'appelait Chenn. Il refusa la dignité de prince de Tch'ou, la fit donner au prince Tchao, et réforma l'administration publique. Il fut un sage et habile grand préfet. Mais il ne sut pas faire supprimer le titre de roi, Wang, que le prince de Tch'ou s'était arrogé. Le prince Tchao voulut mettre en charge Confucius. Tzeu si l'en détourna et l'en empêcha. (Tchou Hsi)

Couvreur XIV.10.

Lun Yu XIV. 9. (356) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (73)

The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 9. (356) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base