Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tsai Ngo dit : « Un homme honorable auquel on annoncerait que la vertu d'humanité est au fond d'un puits, y descendrait-il pour la chercher ? » Le Maître dit : « Pourquoi agirait-il ainsi ? Un homme honorable, en recevant cette annonce, pourra se déterminer à aller au bord du puits, mais ne s'y jettera pas lui-même. Il pourra être trompé, mais non être aveuglé. »
Couvreur VI.24.
The benevolent exercise their benevolence with prudence.
Tsâi Wo asked, saying, "A benevolent man, though it be told him, – 'There is a man in the well" will go in after him, I suppose." Confucius said, "Why should he do so? A superior man may be made to go to the well, but he cannot be made to go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be fooled."
Legge VI.24.
Tsai Wo asked, 'If a benevolent man was told that there was another benevolent man in the well, would he, nevertheless, go and join him?'
The Master said, 'Why should that be the case? A gentleman can be sent there, but cannot be lured into a trap. He can be deceived, but cannot be duped.'
Lau [6:26]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VI. 26. (146) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page