Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit à Ien Iuen : « Toi et moi nous sommes les seuls qui soyons toujours disposés à remplir une charge, quand on nous l'offre, et à rentrer dans la vie privée, quand on nous la retire. » Tzeu lou dit : « Maître, si vous aviez trois légions à conduire, quel serait celui que vous prendriez pour vous aider ? » Le Maître répondit : « Je ne prendrais pas un homme qui serait disposé à saisir1 un tigre à mains nues, à traverser un fleuve sans barque, à braver la mort sans regrets. Je choisirais certainement un homme qui n'aborderait les situations qu'avec circonspection, et qui ne réussirait que par attachement à la stratégie. »
Couvreur VII.10.
The attainments of Hûi like those of Confucius. The excessive boldness of Tsze-lû.
1. The Master said to Yen Yuan, "When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired;– it is only I and you who have attained to this."
2. Tsze-lû said, "If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?"
3. The Master said, "I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."
Legge VII.10.
The Master said to Yen Yuan, 'Only you and I have the ability to go forward when employed and to stay out of sight when set aside.'
Tzu-lu said, 'If you were leading the Three Armies whom would you take with you?'
The Master said, 'I would not take with me anyone who would try to fight a tiger with his bare hands or to walk across the River and die in the process without regrets. If I took anyone it would have to be a man who, when faced with a task, was fearful of failure and who, while fond of making plans, was capable of successful execution.'
Lau [7:11]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VII. 11. (161) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page