...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu IX. 14. (223)

Le Maître aurait voulu aller vivre au milieu des neuf tribus barbares de l'Est1. Quelqu'un lui dit : « Ils sont grossiers ; convient-il de vivre parmi eux ? » Il répondit : « Si un homme honorable demeurait au milieu d'eux, le resteraient-ils encore ? » Confucius, voyant que ses enseignements étaient infructueux, aurait désiré quitter l'empire chinois et se retirer dans une contrée étrangère. Il lui échappait, malgré lui, des gémissements par lesquels il manifestait comme le désir de vivre au milieu des neuf tribus barbares de l'Est. Il disait de même qu'il aurait désiré se confier à la mer sur un radeau (et se retirer dans une île déserte). Il n'avait pas réellement le dessein d'aller habiter au milieu des barbares dans l'espoir de les civiliser. (Tchou Hsi)

1. Le long des côtes de la mer Jaune.

Couvreur IX.13.

How barbarians can be civilized.
1. The Master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east.
2. Some one said, "They are rude. How can you do such a thing?" The Master said, "If a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?"

Legge IX.13.

The Master wanted to settle amongst the Nine Barbarian Tribes of the east. Someone said, 'But could you put up with their uncouth ways?' The Master said, 'Once a gentleman settles amongst them, what uncouthness will there be?'

Lau [9:14]

14. a. Nabi ingin pindah saja ke daerah ke sembilan suku bangsa Yi.
b. Ada orang bertanya, "Tempat itu sangat buruk keadaannya. Mengapakah akan tinggal disana ?"
c. Nabi bersabda, "Seorang Junzi diam dimanapun, tiada tempat yang buruk baginya."
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
Lun Yu IX. 14. (223) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (53)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IX. 14. (223) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois