The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Confucius at and in his carriage.
1. When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord.
2. When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands.
When climbing into a carriage, he invariably stood squarely and grasped the mounting-cord.
When in the carriage, he did not turn towards the inside, nor did he shout or point.
Lorsqu'il montait en char, il tenait le corps droit, et prenait de la main le cordon [qui aide à monter]. En char, il ne regardait pas en arrière, ne parlait pas avec précipitation, ne montrait rien du doigt.
The Analects of Confucius – Lun Yu X. 26. (266) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top