...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XI. 15. (282)

Le Maître dit : « Pourquoi la cithare de Iou1 est-elle chez moi ? » Les disciples de Confucius, ayant entendu ces paroles, conçurent du mépris pour Tzeu lou. Le Maître leur dit : « Iou est déjà monté à la salle ; mais il n'a pas encore pénétré dans la chambre. » Tzeu lou était d'un caractère raide et impétueux. Les sons de sa cithare imitaient les cris que poussent les habitants des contrées septentrionales au milieu des combats et des massacres. Le Maître l'en reprit, en disant : « Dans mon école, le milieu juste et l'harmonie forment la base de l'enseignement. La cithare de Iou manque tout à fait d'harmonie. Pourquoi se fait-elle entendre chez moi ? » Les disciples de Confucius, ayant entendu ces paroles, ne témoignèrent plus aucune estime à Tzeu lou. Le Maître, pour les tirer d'erreur, leur dit : « Tzeu lou, dans l'étude, a déjà atteint une région pure, spacieuse, élevée, lumineuse ; seulement, il n'a pas encore pénétré profondément dans les endroits les plus retirés et les plus secrets. Parce qu'il lui manque encore une chose, on ne doit pas le mépriser. » (Tchou Hsi)

1. Tzeu lou.

Couvreur XI.14.

Confucius's admonition and defence of Tsze-lû.
1. The Master said, "What has the lute of Yû to do in my door?"
2. The other disciples began not to respect Tsze-lû. The Master said, "Yû has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments."

Legge XI.14.

The Master said, 'What is Yu's lute doing inside my door?' The disciples ceased to treat Tzu-lu with respect. The Master said, 'Yu may not have entered the inner room, but he has ascended the hall.'

Lau [11:15]

Lun Yu XI. 15. (282) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (112)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XI. 15. (282) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois