...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XI. 16. (283)

Tzeu koung demanda lequel des deux était le plus sage, de Cheu ou de Chang. Le Maître répondit : « Cheu va au-delà des limites ; Chang reste en deçà. » Tzeu koung reprit : « D'après cela, Cheu l'emporte-t-il sur Chang ? » Le Maître répondit : « Dépasser les limites n'est pas un moindre défaut que de rester en deçà. »

Couvreur XI.15.

Comparison of Shih and Shang. Excess and defect equally wrong.
1. Tsze-kung asked which of the two, Shih or Shang, was the superior. The Master said, "Shih goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it."
2. "Then," said Tsze-kung, "the superiority is with Shih, I suppose."
3. The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short."

Legge XI.15.

Tzu-kung asked, 'Who is superior, Shih or Shang?' The Master said, 'Shih overshoots the mark; Shang falls short.'
'Does that mean that Shih is in fact better?'
The Master said, 'There is little to choose between overshooting the mark and falling short.'

Lau [11:16]

Lun Yu XI. 16. (283) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (0)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XI. 16. (283) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois