...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XI. 19. (286)

Hûi and Ts'ze contrasted.
1. The Master said, "There is Hûi! He has nearly attained to perfect virtue. He is often in want.
2. "Ts'ze does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct."

Legge XI.18.

The Master said, 'Hui is perhaps difficult to improve upon; he allows himself constantly to be in dire poverty. Ssu refuses to accept his lot and indulges in money making, and is frequently right in his conjectures.'

Lau [11:19]

Le Maître dit : « Houei avait presque atteint la plus haute perfection. Il était ordinairement dans l'indigence1. Seu n'accepte pas son sort ; il amasse des richesses ; mais il est judicieux. »

1. Sans en éprouver aucune peine.

Couvreur XI.18.

Lun Yu XI. 19. (286) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (3)

The Analects of Confucius – Lun Yu XI. 19. (286) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base