...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XI. 24. (291)

A great minister. Chung-yû and Zan Ch'iû only ordinary ministers.
1. Chî Tsze-zan asked whether Chung Yû and Zan Ch'iû could be called great ministers.
2. The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yû and Ch'iû!
3. "What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires.
4. "Now, as to Yû and Ch'iû, they may be called ordinary ministers."
5. Tsze-zan said, "Then they will always follow their chief;– will they?"
6. The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him."

Legge XI.23.

Chi Tzu-jan asked, 'Can Chung Yu and Jan Ch'iu be called great ministers?'
The Master said, 'I had expected a somewhat different question. It never occurred to me that you were going to ask about Yu and Ch'iu. The term "great minister" refers to those who serve their lord according to the Way and who, when this is no longer possible, relinquish office. Now men like Yu and Ch'iu can be described as ministers appointed to make up the full quota.'
'In that case, are they the kind that will always do as they are told?'
'No. They will not do so when it comes to patricide or regicide.'

Lau [11:24]

Ki Tzeu jen demanda à Confucius si Tzeu lou et Jen Iou avaient les talents nécessaires pour être de grands ministres. Le Maître répondit : « Je pensais que vous alliez me parler d'hommes extraordinaires, et vous me parlez de Iou et de K'iou. Un grand ministre est celui qui sert son prince selon la Voie juste, et qui se retire dès qu'il ne peut plus le faire. Iou et K'iou feraient des ministres ordinaires. » Ki Tzeu jen ajouta : « Seraient-ils obéissants ? » Confucius répondit : « Leur obéissance n'irait pas jusqu'à tremper dans un parricide ou un régicide. » Ki Tzeu jen était fils de Ki P'ing tzeu et frère puîné de Ki Houan tzeu. Il croyait que sa famille avait beaucoup gagné en attirant à son service Tzeu fou et Jen fou. Ki Houan tzeu était le chef de la famille Ki. (Voir chap. III, 1, 2 et 6.) (Tchou Hsi)

Couvreur XI.23.

Lun Yu XI. 24. (291) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (8)

The Analects of Confucius – Lun Yu XI. 24. (291) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base