...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XIII. 10. (327)

Le Maître dit : « Si un prince m'employait, au bout d'un an, les choses prendraient tournure ; au bout de trois ans, elles seraient parfaites. » ,

Couvreur XIII.10.

Confucius's estimate of what he could do, if employed to administer the government of a State.
The Master said, "If there were (any of the princes) who would employ me, in the course of twelve months, I should have done something considerable. In three years, the government would be perfected."

Legge XIII.10.

The Master said, 'If anyone were to employ me, in a year's time I would have brought things to a satisfactory state, and after three years I should have results to show for it.'

Lau [13:10]

Lun Yu XIII. 10. (327) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (44)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIII. 10. (327) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois