...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu II. 20. (36)

Ki K'ang tzeu1 dit : « Que faut-il faire pour que le peuple respecte son prince, lui soit fidèle et loyal ? » Le Maître répondit : « Que le prince montre de la dignité, et il sera respecté ; qu'il honore ses parents et soit bon envers ses sujets, et ses sujets lui seront fidèles ; qu'il élève aux charges les hommes de mérite et forme les incompétents, et il excitera le peuple à cultiver la vertu. »

1. Premier ministre du prince Ngai, et chef de la famille Ki en 492 av.J.-C.

Couvreur II.20.

Example in superiors is more powerful than force.
Chî K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, "Let him preside over them with gravity;– then they will reverence him. Let him be final and kind to all;– then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent;– then they will eagerly seek to be virtuous."

Legge II.20.

Chi K'ang Tzu asked, 'How can one inculcate in the common people the virtue of reverence, of doing their best and of enthusiasm?'
The Master said, 'Rule over them with dignity and they will be reverent; treat them with kindness and they will do their best; raise the good and instruct those who are backward and they will be imbued with enthusiasm.'

Lau [2:20]

Pertanyaan suatu potensi musiman 'Menjadikan masyarakat menghargai, ada kesungguhan hati sehingga rajin, seperti inilah yang dikehendaki'.
Suatu pepatah ‘Perlihatkan seperti pada pertanian, selanjutnya akan menghargai, kasih sayang yang manusiawi, selanjutnya akan ada kesungguhan hati, mengangkat kebaikannya begitu pula mengajarkan yang tidak diperbolehkan, selanjutnya akan rajin'.
Sugiar Yao – 01/12/2009
20. Ji Kong-zi bertanya : "Bagaimanakah agar rakyat mau bersikap Hormat, Satya dan bersedia menerima nasehat-nasehat ?"
Nabi menjawab : "Hadapilah mereka dengan keluhuran budi, niscaya mereka bersikap Hormat. Teladanilah dengan sikap Bakti dan Kasih Sayang, niscaya mereka akan bersikap Satya. Angkatlah orang-orang yang baik untuk mendidik yang belum mengerti, niscaya mereka mau menerima nasehat-nasehat".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
文 is missing as next-to-last character
yves – 5 – 01/12/2007
Lun Yu II. 20. (36) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (92)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu II. 20. (36) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois