...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XV. 42. (433)

Le maître de musique Mien1 étant allé faire visite à Confucius, lorsqu'il fut arrivé au bas des marches, le Maître lui dit : « Voici les marches » ; lorsqu'il fut arrivé auprès de la natte, le Maître lui dit : « Voici votre natte. » Quand tout le monde fut assis, le Maître dit au préfet de la musique : « Un tel est ici ; un tel est là. » Lorsque le maître Mien se fut retiré, Tzeu tchang demanda si c'était un devoir de l'avertir ainsi. « Certainement, répondit le Maître, c'est un devoir d'aider ainsi les directeurs de la musique2. »

1. Qui était aveugle.
2. Qui sont ordinairement aveugles.

Couvreur XV.41.

Consideration of Confucius for the blind.
1. The music master, Mien, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, "Here are the steps." When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, "Here is the mat." When all were seated, the Master informed him, saying, "So and so is here; so and so is here."
2. The music master, Mien, having gone out, Tsze-chang asked, saying. "Is it the rule to tell those things to the music master?"
3. The Master said, "Yes. This is certainly the rule for those who lead the blind."

Legge XV.41.

Mien, the Master Musician, called. When he came to the steps, the Master said, 'You have reached the steps,' and when he came to the mat, the Master said, 'You have reached the mat.' When everyone was seated, the Master told him, 'This is So-and-so here and that is So-and-so over there.'
After the Master Musician had gone, Tzu-chang asked, 'Is that the way to talk to a musician?' The Master said, 'Yes. That is the way to assist a musician.'

Lau [15:42]

Lun Yu XV. 42. (433) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (37)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 42. (433) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois