...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XV. 7. (398)

The admirable characters of Tsze-yû and Chü Po-yü.
1. The Master said, "Truly straightforward was the historiographer Yü. When good government prevailed in his state, he was like an arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow.
2. "A superior man indeed is Chü Po-yü! When good government prevails in his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast."

Legge XV.6.

The Master said, 'How straight Shih YU is! When the Way prevails in the state he is as straight as an arrow, yet when the Way falls into disuse in the state he is still as straight as an arrow. 'How gentlemanly Ch'u Po-yu is! When the Way prevails in the state he takes office, but when the Way falls into disuse in the state he allows himself to be furled and put away safely.'

Lau [15:7]

Le Maître dit : « Quelle rectitude chez [l'historiographe] Iu ! Que le pays marche ou non dans la Voie, il suit toujours le droit chemin, comme une flèche. Quel homme honorable, ce K'iu Pe iu ! Si la Voie est suivie dans un pays, il exerce une charge. Sinon, il sait se retirer et tenir ses talents cachés. » L'historiographe était un annaliste officiel. Iu était grand préfet dans la principauté de Wei ; il s'appelait Ts'iou. Après sa mort, son représentant donna encore des avis à son prince. Malade et sur le point de mourir, il dit à son fils : « À la cour du prince, je n'ai pu obtenir que les charges fussent confiées aux sages et refusées aux incapables. Après ma mort, il ne faudra pas faire les rites funèbres. Il suffira de déposer mon corps dans la salle qui est au nord. » Le prince, étant allé faire les lamentations ordinaires, demanda la raison de cette singularité. Le fils du défunt répondit avec un accent de douleur profonde : « Mon père l'a ainsi ordonné. – Je suis en faute », dit le prince. Aussitôt il ordonna de revêtir le corps du défunt dans l'endroit où l'on rendait cet honneur à ses hôtes. Puis, il mit en charge K'iu Pe iu et éloigna Mi tzeu hia (son indigne ministre). (Tchou Hsi)

Couvreur XV.6.

that second 有 should be 無
yves – 2007/12/02
Lun Yu XV. 7. (398) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (2)

The Analects of Confucius – Lun Yu XV. 7. (398) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base