...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XV. 14. (405)

Against jealousy of others' talents:– the case of Tsang Wan, and Hûi of Liû-hsiâ.
The Master said, "Was not Tsang Wan like one who had stolen his situation? He knew the virtue and the talents of Hûi of Liû-hsiâ, and yet did not procure that he should stand with him in court."

Legge XV.13.

The Master said, 'Has Tsang Wen-chung not occupied a position he is not entitled to? He knew the excellence of Liu Hsia Hui and yet would not yield to him his position.'

Lau [15:14]

Le Maître dit : « Tsang Wenn tchoung1 n'usa-t-il pas de sa dignité comme un voleur2 ? Il connut la sagesse de Houei de Liou hia et ne le demanda pas pour collègue [à la cour du prince]. » Houei de Liou hia était Tchen Houe, nommé K'in, grand préfet de Lou. Il tirait ses appointements de la ville de Liou hia. Il reçut le nom posthume de Houei, qui signifie « Bienfaisant ». (Tchou Hsi)

1. Ministre du prince de Lou.
2. En cherchant son intérêt et non celui de l'État.

Couvreur XV.13.

Lun Yu XV. 14. (405) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (9)

The Analects of Confucius – Lun Yu XV. 14. (405) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base