...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu IX. 13. (222)

Tzeu koung dit à Confucius : « S'il y avait ici une belle pierre précieuse, la garderiez-vous cachée dans un coffret, ou bien chercheriez-vous un acheteur qui en donnât un prix élevé ? » Le Maître répondit : « Je la vendrais, certainement je la vendrais ; mais j'attendrais qu'on m'en offrît un prix convenable. » Tzeu koung adressa à Confucius cette double question, parce qu'il voyait un homme doué de tant de talents n'exercer aucune charge. Confucius répondit qu'il fallait vendre la Pierre précieuse, mais qu'il ne convenait pas d'aller chercher les acheteurs. L'homme honorable désire toujours exercer une charge ; mais il veut que les convenances soient observées. Il attend une invitation régulière, comme la pierre précieuse attend les offres d'un acheteur. (Tchou Hsi)

Couvreur IX.12.

How the desire for office should be qualified by self-respect.
Tsze-kung said, "There is a beautiful gem here. Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a good price and sell it?" The Master said, "Sell it! Sell it! But I would wait for one to offer the price."

Legge IX.12.

Tzu-kung said, 'If you had a piece of beautiful jade here, would you put it away safely in a box or would you try to sell it for a good price?' The Master said, 'Of course I would sell it. Of course I would sell it. All I am waiting for is the right offer.'

Lau [9:13]

13. a. Zi-gong bertanya, 'Kalau seseorang mempunyai sebuah batu Giok yang indah, sebaiknya disimpan di dalam lemari saja atau lebih baik dijual ?"
b. Nabi bersabda, "Dijual ! Dijual ! Tetapi nantikanlah harga yang layak."
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
Lun Yu IX. 13. (222) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (52)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IX. 13. (222) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois