...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XIV. 38. (385)

Condemnation of Confucius's course in seeking to be employed, by one who had withdrawn from public life.
Tsze-lû happening to pass the night in Shih-man, the gatekeeper said to him, "Whom do you come from?" Tsze-lû said, "From Mr. K'ung." "It is he, – is it not?" – said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them."

Legge XIV.41.

Tzu-lu put up for the night at the Stone Gate. The gatekeeper said, 'Where have you come from?' Tzu-lu said, 'From the K'ung family.' 'Is that the K'ung who keeps working towards a goal the realization of which he knows to be hopeless?'

Lau [14:38]

Tzeu lou passa une nuit à la Porte de Pierre. Le gardien de la porte lui dit : « D'où venez-vous ? – De l'école de Confucius », répondit Tzeu lou. « C'est, reprit le gardien, un homme qui s'applique à faire une chose qu'il sait être impossible1. »

1. Réformer les mœurs.

Couvreur XIV.41.

Lun Yu XIV. 38. (385) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (102)

The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 38. (385) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base