...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XVI. 10. (443)

Confucius dit : « L'homme honorable donne une attention spéciale à neuf choses. Il s'applique à bien voir ce qu'il regarde, à bien entendre ce qu'il écoute ; il a soin d'avoir un air affable, d'avoir une attitude déférente, d'être sincère dans ses paroles, d'être diligent dans ses actions ; dans ses doutes, il a soin d'interroger ; lorsqu'il est mécontent, il pense aux suites fâcheuses de la colère ; en face d'un bien à obtenir, il se rappelle la justice. »

Couvreur XVI.10.

Nine subjects of thought to the superior man:– various instances of the way in which he regulates himself.
Confucius said, "The superior man has nine things which are subjects with him of thoughtful consideration. In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In regard to his countenance, he is anxious that it should be benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it should be sincere. In regard to his doing of business, he is anxious that it should be reverently careful. In regard to what he doubts about, he is anxious to question others. When he is angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness."

Legge XVI.10.

Confucius said, 'There are nine things the gentleman turns his thought to: to seeing clearly when he uses his eyes, to hearing acutely when he uses his ears, to looking cordial when it comes to his countenance, to appearing respectful when it comes to his demeanour, to being conscientious when he speaks, to being reverent when he performs his duties, to seeking advice when he is in doubt, to the consequences when he is enraged, and to what is right at the sight of gain.'

Lau [16:10]

君子はとくに九つのことについて、はっきりした意思をもって自分の行動を律しなければならない。
ものを見るときは、はっきりと見ようと思うこと。
人のことばは、よく聞き分けようと思うこと。
自分の表情は、おだやかであろうと思うこと。
自分の態度は、ひかえめにしようと思うこと。
発言にさいしては、誠実であろうと思うこと。
仕事をするさいは、慎重であろうと思うこと。
疑問にぶつかったら、探求しようと思うこと。
腹がたったときは、爆発させた後の事態を思うこと。
利益を前にしたら、筋が通っているかと思うこと。
Anon. – 05/12/2006
Lun Yu XVI. 10. (443) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (47)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XVI. 10. (443) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois